Читаем Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов полностью

Слабость сія дѣлаетъ ему очень мало чести; но мою увеличиваетъ гораздо болѣе; однакожъ естьли бы я могла его удержать, то не желала бы никакъ имѣть лучшей сего выгоды, которая для обѣихъ насъ дорога чрезвычайно. Ты будучи дѣвица почтенная, разумная, добродѣтельная, не захочешь никакъ умножать мои затрудненія, и не пожелаешь поколебать то спокойствіе и тишину, которыя мать твоя съ толикимъ трудомъ едва сохраняетъ. Повиновеніе лучше всякой жертвы. Ахъ! любезная Клари! обрадуй мое сердце, сказавши мнѣ, что страхи мои напрасны. Вижу ясно, въ какое привожу тебя смущеніе и замѣшательство; вижу въ какомъ смятеніи твое сердце; но оставлю тебя на нѣсколько времяни въ покоѣ; не отвѣчай мнѣ теперь ничего; ибо въ сіе время бросилась я передъ нею на колѣна съ распростертыми руками, стараясь ей отвѣтствовать. Я не пріуготовилась къ твоимъ жалобамъ; но даю тебѣ время собраться съ мыслями, и прошу тебя употребить материнскую мою горячность въ свою пользу.

Сказавши сіе, вышла тотчасъ въ другую горницу отирая свои слезы. Я также въ слезахъ утопала, и огорчительныя движенія моего сердца соотвѣтствовали совершенно всѣмъ моимъ предчувствіямъ.

Мать моя возвратилася съ большею противъ прежняго твердостію. Я стояла еще на колѣнахъ, преклоня голову къ тому стулу, на которомъ она сидѣла. Взгляни на меня, любезная Кларисса! перестань огорчаться. Нѣтъ, нѣтъ, дражайшая родительница! нѣтъ… вставши хотѣла я продолжать; но она предупредя меня, подняла съ колѣней и начала напередъ сама слѣдующимъ образомъ: нѣтъ нужды въ такомъ уничиженіи; надлежитъ повиноваться; надобно согибать сердце; а не колѣни; дѣло уже рѣшено совершенно; и такъ приготовься принять твоего отца такъ, какъ должно, и какъ онъ того желаетъ; вообрази себѣ, что отъ той четверти часа зависитъ спокойствіе моей жизни, удовольствіе всей фамиліи, и собственная твоя безопасность вразсужденіи сильнаго человѣка. Наконецъ, приказываю тебѣ, ежели ты уважаешь мое благословеніе, рѣшиться быть за господиномъ Сольмсомъ.

Слова сіи поразили сердце мое смертельнымъ ударомъ; я упала безъ чувствъ и памяти; пришедши въ себя увидѣла, что нахожусь между нашихъ женщинъ; шнурованье на мнѣ было распорото, и лице мое покрыто полотенцомъ, намоченнымъ крѣпкими духами. Матери моей тутъ не было. Правда, что естьли бы оказано было мнѣ снисхожденія и ласковости меньше, и естьли бы несносное мнѣ имя не коснулось моему слуху, или бы сказано мнѣ было не съ такою рѣшительностію, то могла бы я еще нѣсколько въ силахъ моихъ поудержаться. Но какимъ образомъ услышать изъ устъ любимой и почитаемой мною матери то, что я должна быть супругою г. Сольмса, или лишиться ея благословенія.

Пришла за мною Хорея въ другой разъ, и сказала мнѣ, что мать моя чрезвычайно безпокоится о случившемся со мною произшествіи, и ожидаетъ меня къ себѣ, лаская себя надеждою въ моемъ повиновеніи. Я никакого ей не дала на сіе отвѣта; и чтобы могла сказать? опершись на руку моей Анны, пошла въ свой покой, и тамъ предалась теченію горестныхъ моихъ мыслей и воображеній.

Между тѣмъ вошла ко мнѣ моя мать. Радуюсь, говорила она входя, что имѣю случай притти въ твою горницу. Но не смущайся, Клари! и не безпокойся; не уже ли не почитаешь меня своею нѣжною и снисходительною матерью? не огорчай меня твоимъ огорченіемъ; не причиняй мнѣ прискорбія, когда я намѣрена подать тебѣ утѣшеніе. Пойдемъ, любезная дочь! въ книжной твой кабинетъ.

Взявши меня за руку, посадила подлѣ себя; и освѣдомясь о моемъ здоровьѣ, сказала мнѣ послѣ многихъ околичностей, что расположеніе всего того дѣла взяла она съ отцомъ моимъ на себя. Но выслушай меня напередъ, продолжала она со вниманіемъ; послѣ того дамъ я тебѣ говорить свободно. Тебѣ не безъизвѣстно, какая причина и предмѣтъ посѣщеній г. Сольмса.

Ахъ? матушка…

На передъ слушай, а говорить будешь послѣ. Правда, что нѣтъ въ немъ всѣхъ тѣхъ свойствъ, какіе бы желать было можно; но онъ человѣкъ честной, не имѣющей въ себѣ ни какого порока…

Какъ никакого поро…

Послушай; дочь моя! не перебивай моей рѣчи. Ты поступала съ нимъ не худо; мы видѣли съ удовольствіемъ…

Ахъ! матушка! позвольте мнѣ сказать…

Послушай, Кларисса! я бы уже давно кончила рѣчь мою, естьли бы ты меня не перебивала. Такая добродѣтельная дѣвица, какова ты, не можетъ конечно любить развратнаго вертопраха. Я думаю, что ты имѣешь столько любви къ твоему брату, что не захочешь вытти за такого человѣка, которой едва не лишилъ его жизни, угрожалъ твоимъ дядьямъ, и пренебрегаетъ всю нашу фамилію. Давши тебѣ довольное время на размышленіе, рѣшились мы наконецъ избавить тебя отъ презрительнаго того человѣка. Отвѣчай мнѣ; я имѣю право того отъ тебя требовать; не уже ли ты предпочитаешь его всѣмъ прочимъ? Но не дай того Боже! ибо тѣмъ приведешь всѣхъ насъ въ стыдъ и посрамленіе. Однакожъ скажи мнѣ; не ужели чувствуешь въ себѣ къ нему непреодолимую склонность?

Поняла я, какіе могутъ быть слѣдствія моего отвѣта, естьли скажу ей, что къ нему никакой склонности не имѣю.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов
Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов

Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий. Об этом не следует забывать.В сборник вошли произведения авторов: Гильем IX, Серкамон, Маркабрю, Гильем де Бергедан, Кюренберг, Бургграф фон Ритенбург, Император Генрих, Генрих фон Фельдеке, Рейнмар, Марнер, Примас Гуго Орлеанский, Архипиит Кельнский, Вальтер Шатильонский и др.Перевод В.Левика, Л.Гинзбурга, Юнны Мориц, О.Чухонцева, Н.Гребельной, В.Микушевича и др.Вступительная статья Б.Пуришева, примечания Р.Фридман, Д.Чавчанидзе, М.Гаспарова, Л.Гинзбурга.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Европейская старинная литература
Песни
Песни

В лирических произведениях лучших поэтов средневекового Прованса раскрыт внутренний мир человека эпохи, который оказался очень далеким от господствующей идеологии с ее определяющей ролью церкви и духом сословности. В произведениях этих, и прежде всего у Бернарта де Вентадорна и поэтов его круга, радостное восприятие окружающего мира, природное стремление человека к счастью, к незамысловатым радостям бытия оттесняют на задний план и религиозную догматику, и неодолимость сословных барьеров. Вступая в мир творчества Бернарта де Вентадорна, испытываешь чувство удивления перед этим человеком, умудрившимся в условиях церковного и феодального гнета сохранить свежесть и независимость взгляда на свое призвание поэта.Песни Бернарта де Вентадорна не только позволяют углубить наше понимание человека Средних веков, но и общего литературного процесса, в котором наиболее талантливые и самобытные трубадуры выступили, если позволено так выразиться, гарантами Возрождения.

Бернард де Вентадорн , Бернарт де Вентадорн

Поэзия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги