Читаем Доверие полностью

Найти так труднои так простоПришла внезапно, как строка,Любовь в преддверие погоста,За ней сомненья и тоска.Прощальный вальс не утихает,Все старомодно отменя,Возникла музыка лихаяСо стороны — не от меня.Мы так привыкли, в генах это:За все страданием платить,Но легкость вечная рассветаЖивет укромно во плоти.И надо лишь не испугаться,Не отступить, и не предать,А каждой тайне — улыбаться,И каждой лаской обладать!1990

* * *

Читать чужие дневники
и даже тех, кто далеки,опубликованные даже,будто глазеть на распродаже,как жизнь уходит за долги,прикидывая на себя,хоть верно: и другая мера,и вовсе не подходит вера,но тайно шепотом долбя,что все от бога мы равны…Послушай…только позови…и я, как он…теперь доколе…Но преданность сильней любви,Когда покой милее воли.1995

* * *

Капризы уведут свободу.Бесцелен дел круговорот.И рифма лжет себе в угодуЛишь только сердце не соврет.
Где взять ему поверить силыИ хоть полноты изменить,Чтоб не цепляться за перилыИ в дверь пустую не звонить.Чтоб каждый день, не как виденье,Не как предтеча и мечта,Была ты здесь, как птичье пеньеИ тайна нового листа.1993

* * *

Движение душиТвоей руки движенье,Улыбка, взгляд, бровейИзлом или разлет…Что дарят мне они?Надежду и сомненье.И сколько в жизни дней,На все их достает.И если ни одна строкатебе не в тягость:
Ни полная тоски,ни до краев любви,И если не гнететтебя моя усталость,Движением руки,глазами позови.

* * *

Не покидай меня,Не зажигай огня,не надо ждать вдали,тоскуя и маня.Я не умею ждать,мне верить — значит, знать,судьбу мою молинас вновь не разлучать.

* * *

Какая безделица,где стелется,где любится,где плачется,где помнится,
где значится,где дышится,где живется,где оборвется.1990

* * *

Нет, пауза совсем не остановкаКороткое дыханье на бегу,Предчувствие, что сказанным неловкоЗадеть обидно нехотя могу.Она акцент перед прыжком эффектным,Раздумье перед тем, как дверь открыть,Или прозрачный фантик от конфетки,Или попытка глупость отвратить.И попросту короткая заминка,Стеснение дыхания в груди,За полшага, за волосок до мига,Что счастьем обладанья наградит.1995

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное