Читаем Доверие полностью

Когда пророчества сбываются,Любые доводы слепыНе надо ни мельчить, ни каятьсяПо настоянию толпы.И храму не богобоязненноЛюбовь расхлестано являть,Жонглировать бесстрастно разумомИ отношеньем подавлять.Царица, девочка, разлучницаВ косынке с ангельским лицом,Перед тобой робеть и мучатьсяИ душу изливать потом,И отдавать тебе безвестноеИ недоступное другим,И улетать с тобою весело,В тот мир, где места лишь двоим.1993

* * *

Угли охлаждаются снаружи,Чувство остывает изнутри,
Вот уже и голову не кружит,И не вспоминаешь до зари.Время овевает и уноситСтрасти жар и нежности тепло,И благодаришь еще не в осень,Что тебе за что-то повезло.Только сердце молча не сдаетсяИ саднит ночами от тоски,Вдруг оно возьмет и разорвется,От любви, на сладкие куски…1993

* * *

Нет. Не признаньем,Может быть отказомПривлечь кого-то легче и вернее,Но книгу ту, что мы вдвоем писали,Ни с кем ты не сумеешь прочитать.Страницы те лишь нам двоим открытыИ продолженья ждутмы их напишем,С тобой вдвоем.
И никому на светеНе сможешь ты доверитьто, что былоНи «да» сказав ни «нет», всего вернееТы, улыбнувшись,тихо помолчишь.Я не ищу предлога для прощенья,Я не хочу залога продолженья,Ни «нет», ни «да» не верю и не жду,А потому, что только нам с тобоюОдна звезда случайно посветила,И луч один пробил два сердца сразу,И ангел тот бывалый и усталый,Пресыщенный циничный и порочныйУ наших ног заплакал и поник.1993

* * *

Крепко запутались строчкиВ этой листве и ветвях,Ветер их выучить хочет,
Пробормотать впопыхах.Ты невзначай повторяешьВместе с пугливой листвой,Ты навсегда уезжаешь,Строчки остались со мной.Может быть, завтра услышуТо же я в плеске волны,Песни остались, где вышли,Где были мы влюблены.Годы невольно срываешь,Как календарь отрывной,Ты навсегда уезжаешьСтрочки остались со мной.1993

* * *

Подыхаю от жадностиИ нет силы терпетьУбежать от зажатости,Все на свете успеть.Налюбиться, наслушаться,Наглядеться, напеться
И за все, что есть лучшего,За тебя натерпеться.Написаться, намучаться,Наиграться, навериться,И с тобою, разлучница,Своим счастьем помериться.Подыхаю от жадности,Что бы там ни случится,Не отдам все без жалости,Чтоб с тобой поделиться.1993

* * *

Нет в твоем молчаньеНикакой гордыни,Сожаленье, может,Да еще тоска,Мы с тобою времяВовсе не делили,А теперь не можетТрубку взять рука.1993

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное