Читаем Доверие полностью

Удачи в ямбе, а в хорееВся легкость, нежность, чистота,И девушки наверно млеют,На память выучив места,Им посвященные поэтом…Я пел анапестом при этом,Но строй стиха не изменитьПотом вам приведу примеры,Не в назиданье; не для веры,Для повторенья, — так и быть.Но о любви стихом не скажешьВ нем строй и рифмы — хуже пут,Они всегда в засаде ждут,Иль вовсе числятся в пропаже.Стих — рифмы раб, а рифмы — лгут!От ямба я не отступаю:Успеха жду, авось придет:
«Я вас любил» все повторяюИ верю, что Поэт не врет.1991

* * *

Легко изложишь сказку и романнайти слова сумеешь без сомненьяно станет все лишь пошлость и обман,коль перескажешь ты стихотворенье.Перетолмачить душу не берись!Как о любви рассказывать словами?Мельчает вдруг и опадает высь,Что в междометьях высилась над вами.По их ступеням так легко идти,Так радостно тонуть в глубинах взгляда,И ничего произносить не надо.Когда губами губы смог найти!1995

* * *

Понять попробуй птичье пенье,Отбросив шум и суету,Лишь эти одолев ступени,Подняться сможешь в высоту.Не составляй на славу плана,Сначала ветра суть пойми,И только помни непрестанно,Что все у жизни брал взаймы.Так возвращай долги без спроса,А чувство долга прочь гони,Поскольку в творчестве отбросыУдачам гения сродни.Бессмысленно не пререкайсяСудьбу не отвести перстом,Но не пред нею ты склоняйся,А лишь над начатым листом.1994

* * *

Улетела песня,Улетела песняИ уносит радостьТех, кто пел ее.Может быть, кому-то,Кто ее услышит,Передастся радостьТех, кто пел ее?Станет вдвое радость,Потому что с песнейРадость тех, кто слышит,Тех, кто пел ее…1993

* * *

Тексты производи, чтобы процессХотя на миг не мог остановиться,Чтобы и ты мучительный прогресс
Как некая представил единица.И не страдай, что недооценен,Судьбы зигзаги неисповедимы,И гений современникам смешонИстории потом необходимый.Каменьями нас бьют, так пусть за чтоМы сами знаем и гордимся этим,Для нас одно лишь время решето,Века — непонукаемые сети.Но не молчи, так узок этот бег,Так непонятна горная тропинка,Ты на краю всегда, и лист, как снег,И кровь на нем в финале поединка.Ничто не защитит и не спасет,Молчание — не выход, а расплата,Пиши — и среди тысяч или сотОдна строка твоя всплывет когда-то.1996

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное