Читаем Доверие полностью

Как страшен до сих пор Везувий,Хоть сотни прожито Помпей,Он выбран среди всех безумийПравдоподобней и тупей.Как символ сбереженный пеплом,Огарок выжженной свечи,Останками, что было телом,Безумно властвуют врачи.Как бы не ведая преграды,Проходит, содрогнувшись, дух,Для тех, кто возродиться рады,Где жизнь и смерть — одно из двух!Все своего не избежали,И не оценено покаУходят войны рубежамиИз биографии на века.И даже по единой строчкеПотом легко определить
Пусть на оплавленном листочке,Да не могло такого быть.И времена определяютНе по знакомым цифрам дат,А по стихам, что возникаютВ сердцах вернувшихся солдат.1994

* * *

Я никогда не верю в это чудо:Что вот перо возьму, и на листеИз ничего, неведомо откудаВозникнут и окликнут строки те.Они меня подхватят без вопроса,Потом затянут в трудный разговорИ разместят всего легко и просто,И обнажат смущенье и разор.И доведут до горечи и боли,Все без разбора выскоблят опять,И, удивившись, буду я доволен,
Забыв что мне за это отвечать.1994

* * *

Рукописи рвут с досадыИ сжигают со стыда,В этом рвении отрадыНе бывает никогда.И не слава ГеростратаПривлекает в этот час,Не страшит увы утратаТем, что в них частица нас.И людское милосердьеНе берется тут в расчет,Мнение кристальной твердиНас безжалостно сечет.Никакого гонорараНе хватает на искус,Чтобы скрыться от кошмара
Не спасает и Иисус.В этот миг одно доступно:Все с начала повторить,Если это все подспудноИ нет сил иначе жить.1993

* * *

Не прячься за строку стиха,Ты ей просвечен, как рентгеном,Тут воля божья или гены,А остальное — чепуха.Увы, за рифмой не иди,Она коварна и беспутна,И ей победа недоступна,А пораженье впереди.Но если в боли и мычаньеРодился стих, слова пришли,Желанно сладки все мученьяПолуистерзанной души.
1989

* * *

Художник, наград не преследуя,Пиши пока пишет рука,Как будто минута последняя,А в запасе — глухие века.Но если ты ждешь только случаяНа этом возвысится чтоб,Тогда не велико ты мученик,Только тающий праздно сугроб.В огне доброты не сгорающий,Ты будешь сто раз умирать,Когда не помогут товарищиИ оплачет заранее мать.Безвестный равно или признанный,Что сердце велит, соверши.Поэзия — это пожизненноЗемляные работы души.1986
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное