Ветвь, казалось, прогибалась под его весом. Затем снизу и сзади он услышал резкий треск ломающегося дерева. Он остановился и обернулся.
И когда он это сделал, дерево наконец-то сломалось. Медленно, почти величественно, верхушка наклонилась и стала падать на солдат внизу. Крепко держась за ветку, Дрейкос отправился вниз.
Верхушка дерева, конечно, не долетела до земли - лес был слишком густым для этого. Вместо этого она с шумом пробила себе путь среди окружающих деревьев, обламывая как свои, так и чужие ветви и сучья, а затем зацепилась за более крупные ветви и остановилась в дюжине футов над землёй.
Дрейкос только этого и ждал. Оказавшись под дождём обломков и увидев падающее на них дерево, наёмники отреагировали именно так, как он и ожидал. Покинув свои позиции, они стали отчаянно метаться, пытаясь уклониться.
И когда верхушка дерева неохотно остановилась, Дрейкос атаковал.
Он застал их врасплох. Между предыдущей атакой Дрейкоса и инцидентом с шоковой гранатой - что бы там ни случилось, - и падающей верхушкой дерева, - солдаты оказались в цейтноте.
Первую пару он атаковал неожиданно, вырубив их ударами в шею, - сбоку, ещё до того, как они поняли, что он здесь. Третий успел развернуться почти полностью, прежде чем Дрейкос отправил его к двум другим. Четвёртый и пятый успели развернуться, и пятому почти удалось применить оружие.
И на этом всё было кончено.
Или, по крайней мере, Дрейкос надеялся, что всё закончилось. Пригнувшись к земле, он обследовал местность на юге. Если Фрост послал подкрепление, оно могло прибыть в любой момент.
Напротив него, между деревьями, появилась фигура в шлеме “Malison Ring”. Дрейкос напрягся, но затем расслабился, когда его ноздрей и языка коснулся новый запах. Это был Джек, живой и, по-видимому невредимый.
После обрушения верхушки дерева огонь с позиции Элисон не велся. Однако Дрейкос сомневался, что она утратила бдительность. Настороженно поглядывая в том направлении, он направился к приближающийся фигуре.
К его приходу Джек уже снял шлем. - Дракон устроил пятнашки, не так ли? - прокомментировал он, осматривая окрестности.
- И это только начало, - сказал Дрейкос. - Мы должны уйти до прибытия подкрепления.
Джек покачал головой. - Не беспокойся об этом, - сказал он. - У Фроста на подходе ещё одна волна, но я полагаю, что они прибудут только для того, чтобы забрать первую группу. - Он хочет их вернуть, прежде чем ты подколешь им сухожилия, как ты сделал с первой парой.
Дрейкос посмотрел назад, туда, где оставил последнюю партию бессознательных солдат. Теперь, когда Джек упомянул об этом… действительно не потребуется много времени, чтобы нанести им аналогичную травму. И это, конечно, выведет их из схватки.
- Джек? - неуверенно позвала Элисон.
Дрейкос поморщился. Это не займёт много времени, но он не хотел делать это под наблюдением Элисон. - Нам пора идти, - сказал он.
- С этим не поспоришь, - согласился Джек, протягивая руку.
Дрейкос положил лапу на ладонь и, скользнув по рукаву, устроился на привычном месте за спиной мальчика. Волна тепла и силы хлынула в К’да, когда он это сделал — он и не осознавал, сколько времени прошло с тех пор, как он контактировал со своим хозяином. - Я готов.
Он почувствовал, как Джек глубоко вздохнул. - Это я, Элисон, - сказал мальчик, делая шаг вперёд. - Не стреляй.
ГЛАВА 15
- Я подумала, что Фросту давно пора устроить сюрприз, - сказала Элисон, когда они пробирались через лес. - Поэтому, когда мы вышли к ручью, я решила послать всех остальных вперёд, а сама вернулась и стала ждать заварушки. Она махнула рукой в сторону Джека. - И конечно, чтобы ты появился. Кстати говоря, разве с тобой не должно быть красного Фуки?
- Да, - сказал Джек, и поморщился. - Солдаты застрелили его.
- Ох. Элисон выглядела ошеломлённой. - Мне очень жаль. Я просто подумала, что это он пронёсся мимо как раз перед тем, как они ловко обрушили верхушку дерева на себя.
- Нет, это была серая, - сказал ей Джек. - Должно быть, она отбилась от стада.
Элисон фыркнула. - Скорее, нарочно заблудилась. Это было проблемой с тех пор, как мы начали. А рыжий Фуки…?
- Он пал от первого выстрела, который ты услышала, - сказал Джек. - Я прятался за деревом, а он просто удрал.
- Странно, - сказала Элисон. - Он напал на них или что?
- Нет, он просто убегал, - сказал Джек. - На самом деле не так уж и странно. Вероятно, он взял след стаи и пытался вернуться к ним.
- Я говорила о реакции наёмников, - сказала Элисон. - Они не должны были так бурно реагировать на это. Это плохой знак.
- Что значит бурно?
- Стрелять в то, что не представляет угрозы, когда они должны подкрадываться к кому-то, - объяснила она. - Интересно, знают ли они о Фуки что-то такое, чего не знаем мы?
- Я не знаю, - соврал Джек. Конечно, у солдат наверняка есть приказ стрелять по всему, что имеет хоть какое-то сходство с К’да. Но Элисон никак не могла этого знать. - Может быть, они наткнулись на то, что содрало кору с того дерева, которое мы видели, - предположил он. - Это бы меня точно напугало.