Читаем Драконы Аргоната полностью

Томмазо, глава семейства, открыл бал в паре с Лакустрой, матерью Лагдален.

Здесь и везде далее «Томмазо» заменен на «Томазо».

На самом деле у автора везде звучит Tommaso, но во всех предыдущих книгах используется только Томазо:

Лакустра прямиком отправилась к Томазо Тарчо, отцу Лагдален. Томазо целиком и полностью согласился с женой.

«Меч для дракона», Гл. 7.

В салоне она встретила мать, Лакустру Тарчо, обсуждавшую с поваром меню обеда на десять персон. Обед должен был состояться через неделю. Его давали в честь одиннадцатилетия службы Томазо Тарчо в Сторожевой башне.

«Драконы войны», Гл. 11.

Лагдален представила его своим родителям, Томазо и Лакустре.

«Боевой дракон», Гл. 5.

9. В этой книге:

Император сидел в излюбленном штурманском кресле

В то же время:

Император Розы, Паскаль Итургио Денсен Астури, сидит в своем любимом кресле, старом удобном навигаторском кресле, самом любимом уже долгие годы.

«Дракон на краю света», Гл. 35.

Не стал менять…

10. Было:

«Интересно, – подумал Релкин, что сказали бы сейчас Играющие Владыки Тетраана?»

<…>

Мне открылись миры, целые миры, сотворенные для утехи Играющих Владык.

<…>

Я был свидетелем того, как восстал некто великий, новое существо, пребывавшее до того в рабстве у Играющих Владык.

Как в пятой, так и в этой книге серии везде используется термин лорды Тетраана, Высокие Лорды Игры:

с рассказом о своего рода панике, постепенно охватывающей Высоких лордов Тетраана.

«Дракон на краю света», Гл. 43.

Заменил «Владыки» на «Высокие лорды».

11. Было:

Я много времени провел с леди Чин, которая была, наверное, принцессой. Великой целительницей – только ее магическое искусство меня и спасло.

Речь идет о леди Цшинн. Заменено.

они приглашены на обед, который дают леди Цшинн и лорд Рэзион, нынешняя верхушка клана Аркелаудов.

«Дракон на краю света», Гл. 25.

12. Было:

Орды владыки демонов Мач Ингбока осаждали его

«Владыка» заменен на «Повелителя» во всем тексте в соответствии с:

ибо это был Дуггут, город Повелителя Демонов. Основателем города был Мач Ингбок, давно умерший, но все еще не забытый Повелитель-ренегат из Падмасы.

«Базил Хвостолом», Гл. 29.

13. Было:

набранная из жителей Пеннара и Васка.

Название города – Вуск. Исправлено.

14. Было:

– Вексенн, Портеус Глэйвс, Калеб Нит и Сальва Ганн, – монотонно перечислила имена Лессис, – вот заправилы смуты.

В то же время, в этой же книге:

Повстанческой конницей командовал генерал Калеб Неф, отпрыск славного рода неллинских Нефов.

Калеб Нит заменен на Калеб Неф.

15. Было:

на дороге, ведущей в Риотву, всего милях в семи к северо-западу от Куоша, можно было увидеть удивительное зрелище.

there came an astonishing sight on the road to Ryotwa, just seven miles southwest of Quosh.

Исправил северо-запад на юго-запад в соответствии с английским текстом.

16. Было:

– А это Эрсойское взгорье, верно? – спросил Паскаль, указывая налево.

Pascal pointed off to the right. "There are the Ersoi Hills, am I correct?"

Исправил налево на направо в соответствии с английским текстом.

17. Было:

Перейти на страницу:

Все книги серии Базил Хвостолом

Базил Хвостолом
Базил Хвостолом

Над союзом городов Аргоната Империи Розы нависла смертельная опасность. В подземных лабораториях города Черепа, мрачного Туммуз Оргмеина, производятся на свет тысячные армии бесов. Владыка города – Неумолимый Рок, жуткое искусственное создание таинственных Повелителей из Падмасы, – строит планы захвата мира. В городе Марнери агент Рока похищает наследницу престола. В погоне за похитителем небольшой отряд капитана Кесептона – солдаты и боевые драконы под предводительством Великой Ведьмы Лессис из Валмеса, – претерпевая невероятные испытания, доходит до стен города смерти и бросает вызов самому Року. Эти и множество других приключений ждут читателей героического романа-фэнтези «Базил Хвостолом» американского писателя-фантаста Кристофера Раули.© Christopher Rowley, 1992.Вычитка, оформление, добавление иллюстраций и комментариев.Унификация названий, терминов и имен по всем книгам серии.Доработка карт. Правка неточностей перевода по оригиналу – Алекс.Иллюстрации – Кирилл Гарин.

Кристофер Раули

Фэнтези

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 4
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках.Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу.Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы