Томмазо, глава семейства, открыл бал в паре с Лакустрой, матерью Лагдален.
Здесь и везде далее «Томмазо» заменен на «Томазо».
На самом деле у автора везде звучит Tommaso, но во всех предыдущих книгах используется только Томазо:
Лакустра прямиком отправилась к Томазо Тарчо, отцу Лагдален. Томазо целиком и полностью согласился с женой.
«Меч для дракона», Гл. 7.
В салоне она встретила мать, Лакустру Тарчо, обсуждавшую с поваром меню обеда на десять персон. Обед должен был состояться через неделю. Его давали в честь одиннадцатилетия службы Томазо Тарчо в Сторожевой башне.
«Драконы войны», Гл. 11.
Лагдален представила его своим родителям, Томазо и Лакустре.
«Боевой дракон», Гл. 5.
9. В этой книге:
Император сидел в излюбленном штурманском кресле
В то же время:
Император Розы, Паскаль Итургио Денсен Астури, сидит в своем любимом кресле, старом удобном навигаторском кресле, самом любимом уже долгие годы.
«Дракон на краю света», Гл. 35.
Не стал менять…
10. Было:
«Интересно, – подумал Релкин, что сказали бы сейчас Играющие Владыки Тетраана?»
<…>
Мне открылись миры, целые миры, сотворенные для утехи Играющих Владык.
<…>
Я был свидетелем того, как восстал некто великий, новое существо, пребывавшее до того в рабстве у Играющих Владык.
Как в пятой, так и в этой книге серии везде используется термин лорды Тетраана, Высокие Лорды Игры:
с рассказом о своего рода панике, постепенно охватывающей Высоких лордов Тетраана.
«Дракон на краю света», Гл. 43.
Заменил «Владыки» на «Высокие лорды».
11. Было:
Я много времени провел с леди Чин, которая была, наверное, принцессой. Великой целительницей – только ее магическое искусство меня и спасло.
Речь идет о леди Цшинн. Заменено.
они приглашены на обед, который дают леди Цшинн и лорд Рэзион, нынешняя верхушка клана Аркелаудов.
«Дракон на краю света», Гл. 25.
12. Было:
Орды владыки демонов Мач Ингбока осаждали его
«Владыка» заменен на «Повелителя» во всем тексте в соответствии с:
ибо это был Дуггут, город Повелителя Демонов. Основателем города был Мач Ингбок, давно умерший, но все еще не забытый Повелитель-ренегат из Падмасы.
«Базил Хвостолом», Гл. 29.
13. Было:
набранная из жителей Пеннара и Васка.
Название города – Вуск. Исправлено.
14. Было:
– Вексенн, Портеус Глэйвс, Калеб Нит и Сальва Ганн, – монотонно перечислила имена Лессис, – вот заправилы смуты.
В то же время, в этой же книге:
Повстанческой конницей командовал генерал Калеб Неф, отпрыск славного рода неллинских Нефов.
Калеб Нит заменен на Калеб Неф.
15. Было:
на дороге, ведущей в Риотву, всего милях в семи к северо-западу
от Куоша, можно было увидеть удивительное зрелище.there came an astonishing sight on the road to Ryotwa, just seven miles southwest
of Quosh.Исправил северо-запад на юго-запад в соответствии с английским текстом.
16. Было:
– А это Эрсойское взгорье, верно? – спросил Паскаль, указывая налево
.Pascal pointed off to the right
. "There are the Ersoi Hills, am I correct?"Исправил налево на направо в соответствии с английским текстом.
17. Было: