Затем путники миновали гору Нищих
After the rocks they left Beggars Hill
Исправил
18. Было:
– Что там на юге
за лесом?– Бреннанс, самый большой город в округе.
"What lies off there to the southeast
? Past the woods.""That's Brennans, the biggest town around here."
Исправил юг на юго-восток в соответствии с английским текстом.
19. Было:
Добравшись до Фелли, они тут же свернут налево, на проезжую дорогу, проходящую через
Борган.Once they got to Felli, they would turn to the left, get onto the bigger road that ran down the valley from
Borgan.Исправил
20. Исправил «таби» на таби, как в других книгах.
21. Было:
Пайщиками фонда стали все уцелевшие участники похода на Эйго, те, кому довелось сражаться при Чардхе
и освобождать Ог Богон от нашествия из Крэхина.All the survivors of the mission to Eigo, who fought at Koubha
and helped liberate the land of Og Bogon from the menace of the Kraheen army, were included in the fund.Исправил
22. Было:
откуда они вольны будут своим ходом добираться до разлюбезного им белого города на Долгом проливе.
from where they could make their own way back to the precious "white city" on the Long Sound.
<...>
Суденышко заскользило по долгому проливу.
and the bark moved out into the Long Sound.
В соответствии с предыдущими книгами серии, Лонгсаунд - это залив, на берегу которого стоит Марнери. Название его приводится по первой книге: Длинный Залив.
V
1. пролив
The Sound - Зунд
2. узкий залив, фиорд
23. Вексенн из Чампери или Вексенн Чамперийский?
В Гл. 30:
– Вексенн из Чампери, – сказала Лессис.
"Wexenne of Champery," said Lessis.
В Гл. 39:
Олений Чертог являлся главной резиденцией Фалтуса Вексенна Чамперийского
Deer Lodge was the primary residence of Faltus Wexenne of Champery
Английское написание одинаково, а перевод различен. Но менять не стал, вдруг в этом есть смысл, которого я не понял.
24. Было:
призналась Альсебра, шелковисто-зеленая дракониха, славившаяся фехтовальным мастерством.
said Alsebra, the green freemartin renowned for her skill with dragonsword.
<...>
Всякую бесплодную дракониху, именуемую фримартин,
<...>
– Ты прекрасно знаешь, что Альсебра – фримартин. Зачем ее обижать?
Фримартин – тяжелое нерусское слово, я заменил его везде на бесплодные самки, бесплодные драконихи
Всякую бесплодную дракониху,
<...>
– Ты прекрасно знаешь, что Альсебра – бесплодна. Зачем ее обижать?
25. Было:
уроженец городка Голубой Холм, что близ Топкого Озера,
В пятой книге это звучало так:
Гриф – зеленый дракон из города Голубых Холмов, что у Мутного озера.
Заменено.
26. Было:
некоторые из них в порыве гнева убивали собственных дракониров.
and sometimes going so far as to kill a dragonboy in anger.
Существует воинское звание Драконир (Dragoneer), но военная профессия называется драконопас (dragonboy). В переводе не всегда по сравнению с оригиналом различаются эти термины. Драконир заменен на драконопаса в соответствии с оригиналом везде по тексту.
27. Было: