и вылил себе в глотку пенный поток доброго пива Синего Камня.
and hoisted the keg and let the good Blue Stone ale go foaming down his throat
<...>
на постоялый двор «Синий Камень».
to the Blue Stone Inn.
Названия как название провинции: Голубой Камень. Заменено.
28. Было:
Продравшись сквозь заросли сосенок и болиголов
а, путники выбрались на плоскогорье.Up through Brumble Woods they went, climbing through stands of hemlock
and pine to flatter areas covered in oak and beech.Ну причем здесь болиголов. Это гемлок или тсуга, американские хвойные деревья. Какие заросли? Ствол гемлока до 6 метров в диаметре. Заменено на:
Поднявшись по хвойному лесу, путники выбрались на плоскогорье
29. Было:
Впервые с тех давних пор, как по здешним краям прошло войско лорда демонов из Дуггута, над землей Синего Камня гнусаво трубили рога Падмасы.
The dull horns of Padmasa sounded across Blue Stone for the first time since the Demon Lord of Dugguth had marched this way long before.
1). Речь идет о Мач Ингбоке. См. п. 12.
2). Название провинции: Голубой Камень.
Заменено на:
Впервые с тех давних пор, как по здешним краям прошло войско Повелителя демонов из Дуггута, над землей Голубого Камня гнусаво трубили рога Падмасы.
30. Было:
– Да то, драконир Релкин, что к тому моменту вы были заранее предубеждены против господина Глэйвса. Вы слышали сплетни и были уверены, что они справедливы.
"Because, after all, Dragoneer Relkin, your mind was made up. You had heard the rumors and assumed that they were true."
Господин Глэйвс как-то режет слух. Тем более, что в оригинале этого нет. Везде он называется мой клиент. Заменено.
31. Было:
Гунтер, как и Базил, вырос в Голубых Холмах, но не в Куоше, а в западной деревне Кверк
Gunter was a Blue Hills dragon, like Bazil, except he came from the western village of Querc
Базил вырос в Голубых Камнях, Кверк находится в этой же провинции. Это ошибка автора. Исправлено.
32. Было:
Придется плюхать по болотам и прокладывать тропы сквозь густую поросль болиголова и ольховника.
Wading through mires, forcing a path through alders and hemlocks,
Ну причем здесь болиголов. Это гемлок или тсуга, американские хвойные деревья. Заменено на:
Придется плюхать по болотам и прокладывать тропы сквозь густую поросль елок и ольховника.
33. Было:
В те дни Гелдерен сиял на холме, и светочи Салулы озаряли весь мир.
That was when Gelderen glittered on its hill and the lamps of Salula shone across the world.
Гелдерен – это город, где жили золотые эльфы. Заменено на:
В те дни Гелдерен поражал своим великолепием, и светочи Салулы озаряли весь мир.
33. Было:
Старшие драконопасы
из обоих эскадронов тоже успели подружиться во время предыдущих кампаний. Молодых драконов познакомили с ветеранами и приняли в их круг.Among the older dragons
there were friendships built up through previous campaigns. Younger dragons were soon welcomed into the circle.Заменено на: