ЗиттаНу, Саладин! Очнись! Как ты играешь? СаладинУж будто бы так плохо? Вот не думал! ЗиттаНе плохо для меня. И то едва ли. Возьми свой ход назад. СаладинНо почему? ЗиттаКоня открыл. СаладинДа, верно. Вот! ЗиттаТогда Я вилку делаю. СаладинИ это верно. Ну, шах! ЗиттаЧто пользы? Продвигаюсь дальше. Ты – в том же положении опять. СаладинМне из тисков не выбраться без жертвы. Конь твой, возьми. ЗиттаЗачем? Иду вперед. СаладинПодарок твой – расчет. Тебе дороже Позиция, чем конь. ЗиттаВозможно, так. СаладинТы без хозяина считала! Ну-ка, Не ожидала этого? Признайся! ЗиттаНикак не ожидала, чтоб помехой Была тебе твоя же королева. СаладинМоя же королева? ЗиттаЯ уж вижу: Возьму свою я тысячу динаров И ни монетки больше! СаладинКак же так? ЗиттаХитри еще! А кто, со мной играя, Старается нарочно проиграть? Но этому нисколько я не рада. Не говоря уже о том, что так Играть совсем невесело, но разве, Когда я и проигрывала даже, В потере оставалась я? Бывало ль, Чтоб ты, мне в утешение, с избытком Не возвращал проигранного мной? СаладинЭге! Смотри: когда тебе случалось Проигрывать, сестрица, не нарочно ль Проигрывала ты? ЗиттаПо крайней мере, Любезный братец мой, виною ты, Что только из-за щедрости твоей Я все еще играть не научилась. СаладинМы отвлеклись, однако, от игры. Кончай! ЗиттаТы не меняешь? Ну, так – шах! И шах двойной! СаладинВот это прозевал я. Пропала королева! ЗиттаНо пропала Она и без того. Взгляни… СаладинНет, нет! Бери ее! С фигурою мне этой Ужасно не везет. ЗиттаИ только с ней? СаладинПрочь! Прочь! Невелика потеря. Видишь, Защищено по-прежнему. ЗиттаЯ знаю, Как надо обращаться с королевой: Мой брат меня учил тому не раз. (Оставляет королеву на месте.) СаладинБери иль не бери ее, как хочешь; Но для меня она не существует. ЗиттаЗачем мне брать? Шах! Шах! СаладинНу, дальше! ЗиттаШах! И шах!.. И шах! СаладинИ мат! ЗиттаДа нет – пока что. Конем еще ты заслониться можешь Иль что-нибудь иное сделать. Впрочем, Как ни пойди… СаладинКонец!.. Я проиграл, И платит Аль-Гафи. Позвать его!.. Ты, Зитта, не совсем ошиблась: я В игре был невнимателен, рассеян. И вот еще: кто нам с таким упорством Приносит эти гладкие фигуры, В которых ничего не разберешь? Когда бы я играл еще с имамом! Но это, правда, лишь один предлог Виною не фигуры тут, а твой Спокойный, быстрый взгляд, твое уменье. ЗиттаХоть чем-нибудь своей потери жало Ты хочешь притупить? Покончим с этим: Ты был рассеян более, чем я. СаладинЧем ты? Да что ж тебя могло отвлечь? ЗиттаУж не твоя рассеянность, конечно. О Саладин, когда удастся снова Нам поиграть с таким же увлеченьем? СаладинЧем реже, тем заманчивей игра! Ты на войну, конечно, намекаешь? Ну, что же – пусть! Не мой почин; а я бы Охотно перемирие продолжил И заодно для Зитты приобрел бы Хорошего супруга; и, конечно, То был бы брат Ричарда, да, Ричарда Достойный брат! ЗиттаНу да, тебе бы только Ричарду твоему слагать хвалы! СаладинА если бы еще наш брат Мелек Женился на сестре Ричарда – то-то Семью бы мы составили! Из первых, Из лучших, сколько есть их в целом мире, И первая и лучшая! Ты видишь, На похвалы я не скуплюсь нимало И самому себе. Своих друзей, Надеюсь, я достоин. Что за люди, Ах, что за люди были бы! ЗиттаКак часто Над этою прекрасною мечтою Смеялась я! Ты христиан не знаешь, Не хочешь знать. Их гордость – не людьми, А христианами лишь быть. И даже Все то, что из наследия Христа В их суеверье все же сохранилось И человечного, – они ведь любят Не потому, что это человечно, А потому, что так учил Христос, Что делал так Христос. Их счастье в том, Что он таким был добрым человеком! Их счастье, что Христову добродетель Могли они принять на веру! Впрочем, Что добродетель! Нет, не добродетель, А имя их учителя, лишь имя Должно по всей земле распространиться, Чтоб всех людей хороших имена Затмить и обесславить. Имя, имя Для них всего важнее. СаладинА иначе К чему бы им и требовать от вас, Чтоб раньше, чем любить их как супругов, И ты и брат переменили веру? Наверно, так ты думаешь? ЗиттаКонечно! Как будто лишь у них, у христиан, Есть та любовь, которую создатель Вложил в сердца и мужа и жены! СаладинУ христиан так много предрассудков, Что им легко и этому поверить! И все же я с тобою не согласен. В храмовниках вина – не в христианах; В их ордене все зло – не в христианстве. Всему, всему помехой этот орден. Они очистить не желают Акку, Которую Ричардова сестра В приданое Мелеку принесла бы. Чтоб рыцарству их не было ущерба, Себя в тупых монахов превратили И вот, в слепом расчете на удачу, Сорвали перемирие. Забавно! Вы так и продолжайте, господа! Вы так и продолжайте! Ваше рвенье Мне на руку. Лишь все бы остальное Своим порядком шло. ЗиттаТак что ж тебя Расстроило? Встревожило? СаладинДа то же, Что и всегда тревожило меня. Я на Ливан ходил отца проведать. Вконец его измучили заботы…. ЗиттаВот горе-то! СаладинПрижат со всех сторон: То здесь недостает, то там… ЗиттаВ чем дело? Чего недостает? СаладинЧего ж иного, Как не того, что поминать мне тошно? Что в тягость мне, когда оно в руках, И без чего я обойтись не в силах, Едва его лишусь?.. Где ж Аль-Гафи? Нашли его? Позвали? Нет? О деньги Проклятые!.. Ну, наконец, Гафи, Явился ты.