Читаем Драмы. Стихотворения полностью

Друг любезный, недалёко,Сколько помнится, в МароккоНет числа тем обезьянам,Что владеют первозданным,Не страдающим дефектом,Малабарским диалектом.Вот и вам, во имя братства,Надо к ним перебираться.

Гугу

Приношу благодареньеЗа такое поученье,

(С важным видом.)

Хоть Восток навек потерян,Обезьянам Запад верен!

(Уходит.)


Бегриффенфельдт

Ведь он же в своей выступает манере?Иной в нем не видно, по крайней мере,Во всем он своей только верен судьбе,И нам представляется духом в себе.Извольте теперь поглядеть на второго,
Судящего тоже довольно толково.

(Обращаясь к феллаху{30} с мумией на плечах.)

Царь Апис, как ваши дела обстоят?

Феллах

(Перу Гюнту, злобно)

Признал, что я — Апис?

Пер Гюнт

(прячась за доктора)

Ах, виноват!Я, к сожаленью, не в курсе дела.Но в тоне, по-моему, прозвенело…

Феллах

Лжешь, значит, и ты…

Бегриффенфельдт

Попрошу вашу милостьВвести нас в курс дела…

Феллах

Вот что получилось:

(обращаясь к Перу Гюнту)

Ты видишь, кого таскаю?Он Аписом был, царем.Потом оказался мумией,Помер, как все помрем.
А он возвел пирамиды,Вырубил сфинкса средь скалИ, как уверяет доктор,Все с турками воевал.Египет, как высшего бога,Его почитал века,Ставя его изваяньяВ храмах, в виде быка.Но я и есть этот Апис,Как день это ясно мне.После моих разъясненийСам убедишься вполне.Царь Апис, быв на охотеТому три тысячи лет,Сходил за нуждой в усадьбе,Которой владел мой дед.Земля от его удобренийДала мне свои дары,И стали расти незримоРога в честь давней поры.Ответь, по какому правуМолчат о моих делах?
Хоть я по рожденью Апис,Считают, что я феллах.Коль знаешь, скажи, что делатьВ тяжелом горе моем,Какой, научи, поступокПридаст мне сходство с царем?

Пер Гюнт

А ты бы возвел пирамиды,Вырубил сфинкса средь скалИ, как наставляет доктор,С турками бы воевал!

Феллах

Какие дивные речи!Феллах! Голодная вошь!Да тут и свою халупуОт крыс и мышей не спасешь.Придумай что-то другое,Чтоб стал я и впрямь велик,Точь-в-точь как древний царь Апис,Мне на плечи легший бык.

Пер Гюнт

Тогда повеситься надо,Махнув рукой на судьбу,
И, не беспокоя ближних,Безропотно спать в гробу.

Феллах

Отлично! Так и поступим.Веревка — венец моих дней.Вначале разница будет,Однако сотрется поздней.

(Отойдя в сторону, готовится к самоубийству.)


Бегриффенфельдт

Вот цельная личность, любезнейший Пер!В нем впрямь есть система.

Пер Гюнт

Отличный пример!Но впрямь удавиться решил он покуда.Спаси и помилуй, всевышний! Мне худо!

Бегриффенфельдт

Пройдет. В переходном периоде вы.

Пер Гюнт

Куда? Но проститься я должен, увы…

Бегриффенфельдт

(удерживая его)

Вы спятили?

Пер Гюнт

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия