Читаем Драмы. Стихотворения полностью

Ах, господи, я ведь кого-то видал,На чудище это ужасно похожего!Средь южных пустынь или северных скал?То был человек? И ты узнаёшь его?Колосс Мемнона, смекнул я потом,Весьма походил на Доврского старца,Когда, возвышаясь с раскрытым ртом,Старался тот мудрым и важным казаться.Но это создание — помесь льваИ дивной женщины, полной истомы?В народе легенда о нем жива,Иль были мы с ним и вправду знакомы?Он — выдумка? Вспомнился случай забытый!Да это ж кривой, мной однажды побитый!Так мне показалось… Я был в лихорадке…

(Подойдя ближе.)

Взор точно такой, и у рта те же складки,Быть может, немного мясистее рыло,Но сразу и мать бы их не различила,Явственно сходство со львом у кривого,Когда к нему днем приглядишься с тыла.
А если загадку задать тебе снова?Ответишь ли так же, как в давнем году?

(Кричит сфинксу.)

Эй, кто ты, кривой?

Голос (за сфинксом)

Ach, Sphinx, wer bist du?[12]

Пер Гюнт

Как? Эхо владеет немецким? Ого!

Голос

Wer bist du?

Пер Гюнт

Прекрасная речь у него.Науке неведом такой прецедент.

(Записывая в книжку.)

«Немецкое эхо. Берлинский акцент».

Из-за сфинкса выходит Бегриффенфельдт


Бегриффенфельдт

Здесь есть человек.

Пер Гюнт

Все понятнее стало.

(Записывая.)

«Мой вывод потом был иным, чем сначала».

Бегриффенфельдт

(жестами выражая тревогу)

Простите, но жизненно важное дело…С чего бы сюда заявились вы вдруг?

Пер Гюнт

Визит. Здесь живет мой старинный друг.

Бегриффенфельдт

Кто? Сфинкс?

Пер Гюнт

(кивая)

Наша дружба не знала предела.

Бегриффенфельдт

Отлично! К тому же минувшая ночь!Трещит голова! Так и рвется на части.Вы быть с ним знакомым имеете счастьеИ скажете, кто он?

Пер Гюнт

Сказать я не прочь:
Он — это он сам.

Бегриффенфельдт

(подскакивая)

Вспышка грозного светаВсю жизнь озарила! А верен расчет,Что он — это он?

Пер Гюнт

Сам сказал он мне это.

Бегриффенфельдт

Он сам вам сказал? Это переворот!

(Снимая шляпу.)

Как, сударь, вас звать?

Пер Гюнт

Пером Гюнтом крещен.

Бегриффенфельдт

(в крайнем изумлении)

Пер Гюнт! Аллегория! О, в самом деле,Пер Гюнт — то есть нам неизвестный доселе,Грядущий, приход чей нам был возвещен!

Пер Гюнт

Так встретить меня вы пришли неужели?

Бегриффенфельдт

Пер Гюнт! Глубоко! И разумно вполне!И каждое слово исполнено смысла!А кто вы такой?

Пер Гюнт

(скромно)

Я обычно стремилсяСамим быть собой. Впрочем, паспорт при мне.

Бегриффенфельдт

Вновь в слове таинственный смысл затаился!

(Хватая его за руку.)

В Каир! Царь толковников ныне явился!

Пер Гюнт

Я — царь?

Бегриффенфельдт

Собирайся!

Пер Гюнт

Я признан царем?

Бегриффенфельдт

(увлекая его за собой)

Да, царство твое в толкованье твоем.

_____

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия