Читаем Драмы. Стихотворения полностью

Солнце для вас засияло.Пора долгожданной свободы настала.Явился ваш царь!

Пер Гюнт

Царь?

Бегриффенфельдт

Вот то-то и есть.

Пер Гюнт

По это уж, право, сверх всяческой меры…

Бегриффенфельдт

Оставьте вы скромности ложной химерыВ такую минуту!

Пер Гюнт

Спасибо за честь,Но я погожу, я еще не обвыкся.

Бегриффенфельдт

Лицо, угадавшее мнение сфинкса?Сам бывший собой?

Пер Гюнт

Здесь зарыта собака!
Повсюду собой остаюсь я самим,А тут, чтоб собой быть, хотим — не хотим,Должны от себя мы отречься, однако.

Бегриффенфельдт

Отречься? Да что вы? Ведь вы не слепой,Напротив, собой мы бываем тут сами,И в море житейское под парусамиЗдесь каждый выходит самим собой.Здесь каждый свое только слышит слово,Уйдя целиком в себя самого,Свои только беды печалят его, —От мира отрекся он остального.Никто здесь не стонет от боли чужой,Никто здесь не дышит другой душой,Себе лишь самим кадим мы и служим,Мы сами — единственный наш трамплин,И если действительно царь нам нужен.Лишь вы — наш естественный господин.

Пер Гюнт

Вот дьявол!

Бегриффенфельдт

Мужайтесь, напрасен ваш страх.Нам все ведь в новинку на первых порах.«Самим быть собой!» Для полной картины —Пример, приходящий мне сразу на ум:

(обращаясь к мрачной фигуре)

Привет тебе, Гугу! Все так же угрюм,Слоняешься по двору ты без причины?

Гугу

Но уходят поколенья,Не имея объясненья.

(Перу Гюнту.)

Рассказать ужасный случай?{29}

Пер Гюнт

(кланяясь)

Боже правый!

Гугу

Ну, так слушай!Уничтожена свободаМалабарского народа.Португальцы и голландцы
Как пошли переселяться,Нам неся свою культуру,Нами принятую сдуру,Так легло на наши плечиСовмещение наречий.А когда-то наши страныНаселяли обезьяны,Властью радостно играяПосреди родного края,Как явила их природа,Так и жили год от года,Сотни лет они рычали,Как приучены вначале.Наш язык первоначальныйЗавершил свой путь печальный,На столетия четыреНочь настала в нашем мире,И могла ль чужая хваткаНе оставить отпечатка?Смолкли древние звучанья,Не слыхать нигде рычанья,
Ныне жребий стал суровым:Надо пользоваться словом.Вот над нами как глумятся!Португальцу и голландцу,Малабарцу и гибридуРазом нанесли обиду!Я боролся за первичныйНаш язык, нам непривычный,Трупу мнил вернуть дыханье,Звал сражаться за рычанье,Сам рычал, сыскавши вскореДух рычания в фольклоре,Но труды мои пропали.Вот исток моей печали.Помоги в невзгоде этой,Что нам делать — посоветуй!

Пер Гюнт

(тихо)

Волком вой, живя с волками, —По Писанью толковали.

(Громко.)

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия