Читаем Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) полностью

Мацуока С. считает, что унэмэ/унэбэ было придворным званием для женщин знатного происхождения из провинциальных родов, а потом оно превратилось в родовое имя (НКД, стр. 275).

Урабэ; род прорицателей, служивших при храмах в разных провинциях древней Японии. В Хитати-фудоки говорится о прорицателях при главном храме Касима (ФАК, стр. 69, 17).

Утикакумутоёхо, см. Тоёхономикотоноками.

Утисару; старейшина цутикумо, живших в районе горы Асакуна в. уезде Масики провинции Хиномитиносири.

Возможно, что это то же самое лицо, о котором говорится в описании уезда Наори провинции Бунго. Имя Утисару упоминается и в сказании о Сацухимэ в Нихонги. Утисару «битая обезьяна»; видимо, это прозвище дано японцами.

Уцухиомаро; цутикумо, живший, по Хидзэн-фудоки, в правление царицы Окинагатарасихимэ (см.).

Уэсака; вещатель из рода Урабэ (бэ

, занятием которых было гадание) во время правления царя Отарасихико. Уэсака «возделанный (засаженный) склон».

Фудзивараноутинооми (Фудзивара найдайдзин); одно из имен известного политического деятеля VII в. Фудзивара Каматари (614-669). Он был главой могущественного рода Фудзивара, и его имя упоминается в Нихонги (см. NAS, II, стр. 291).

Фудзивара «равнина глициний» — топоним в районе Такэти провинции Ямато, откуда и получил имя род, живший в этой местности.

Фудзиноками; бог Фудзи; в Хитати-фудоки (ФАК, стр. 39) это не собственное имя бога, а нарицательное — бог горы Фудзи.

Фукуро; житель провинции Инаба; жил при царе Хомуда.

Фуцунооками; великий бог Фуцу; в Кодзики и Нихонги

его имя записано как Фуцунуси.

Фуцунуси; бог могущественного рода Мононобэ.

Хананами; божество из провинции Афуми (Оми); ему поклонялись на горе Хананами в уезде Така провинции Харима. Хананами «волны цветов».

Ханисиноминосукунэ; см. Номиносукунэ.

Харанотамо; Тамо из рода Хара, житель Мива в уезде Сисава провинции Харима; это имя упоминается только один раз в описании горы Цуцуми.

Харимакунинотаномурагими; см. Таномурагими.

Хариматомэ; женщина — старейшина какого-то Влиятельного рода в Харима.

Хатанокими; см. Оякэнохатанокими.

Хаториномисо; Мисо из рода Хатори. По Сёдзироку, этот род ведет начало от Амамихоко.

Хахакинокагуро

; Кагуро из провинции Хахаки (Хоки); вероятно, глава крупного местного рода в этой провинции.

Хахакинокохотэ; см. Кохотэ.

Хаякицухимэ; женщина — старейшина цутикумо, живших в районе села Хаяки уезда Соноки провинции Хидзэн.

Имя этой женщины, очевидно, образовано от названия местности, где она жила (хаяки — топоним, цу — суффикс родительного падежа, химэ «знатная женщина»).

По толкованию Акимото К., хаякицухимэ значит «женщина быстро пришедшая» (чтобы подчиниться царю Ямато) (ФАК, стр. 407).

Хаяфувакэ; см. Татихая.

Хаяцухимэ; старейшина рода, возможно племени хаято, в уезде Хаями провинции Бунго.

В Нихонги говорится: «Когда царь Отарасихико прибыл в деревню Хаями, там жила женщина по имени Хаяцухимэ. Она была вождем этой местности...» (NAS, I, стр. 194).

Интересно отметить, что ни в сказании о Хаяцухимэ в Хидзэн-фудоки, ни в легенде о путешествии царя Отарасихико в Нихонги

не отмечено (как это наблюдается в других случаях), что эта женщина была цутикумо. Поэтому возможно, что она принадлежала к иному, чем цутикумо, неяпонскому племени.

Хидзи; см. Ямабэнохидзи.

Хикамитомэ; Томэ («женщина-старейшина») из Хиками (провинция Тамба); уезд Хиками граничил на юге с уездом Така провинции Харима.

Хикогами; молодой бог из провинции Идзумо; возможно, что под этим именем фигурирует глава какого-то рода в провинции Идзумо.

Хиконамути; оми из рода Ванибэ; по генеалогии рода Ванибэ, хранящейся в семейной библиотеке главных жрецов синтоистского храма Асама в Суруга, Хиконамути являлся потомком в восьмом поколении царя Мимацухикокаэсинэ (Косе, 475-393 гг. до н. э.). По сказанию, Хиконамути жил при царе Вакатарасихико (Сэйму, 131-191).

Химуканокумахитоасабэнокими; см. Асабэнокими.

Химэгами; молодая богиня из провинции Идзумо; исходя из содержания сказания в Харима-фудоки можно предположить, что она была главой какого-то рода в Идзумо.

Химэдзиоканоками; богиня холма Химэдзи; ей сейчас поклоняются на горе Химэ в Тэнсюкаку в замке Химэдзи. Видимо, это было местное божество.

Хинарасу; по Хитати-фудоки, он являлся наместником провинции Ниибари (впоследствии — уезд Ниибари провинции Хитати) во время походов царевича Яматотакэру.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература