Читаем Древние сексуальные руководства. Мифы, заблуждения и прочие удивительные и неожиданные сведения полностью

Истина – вот мой предмет; благослови нас, Любовь!


Будь терпелив, и ты победишь самое Пенелопу —

Поздно пал Илион, поздно, а все-таки пал.

Будь любезным, и будешь любимым.

Дух один долговечен, – да будет тебе он опорой!

Он – достоянье твое до погребальных костров.

Не забывай и о том, что для всякой души благотворно

Знание двух языков и благородных наук.

Лучше всего привлекает сердца обходительность

в людях, —

Грубость, наоборот, сеет вражду и войну.


…Учтивым подругам несите

Ласки, шутку и мир – все, что питает любовь.

Если подруга в ответ на любовь неприветлива будет —

Будь терпелив и крепись: жди, и смягчится она.


Овидий. Искусство любви

Персидская Камасутра, или Пропавшая глава Кабус-Намэ

В моей библиотеке есть одна замечательная книга. Русский перевод Кабус-Намэ, выполненный академиком Е. Бертельсом. Издание 1958 года. Автор книги – Кей-Кавус написал ее в старости для своего сына. Было это давным-давно, в конце XI века. Это первое известное прозаическое произведение на фарси. Представляет собой собрание поучений, советов и нравоучительных притч, что дает основание Википедии (и многим другим интернет-источникам) называть Кабус-Намэ «ценным педагогическим трудом».

Сразу же отмечу: я считаю эту книгу для своего времени выдающейся и с великим уважением отношусь к ее автору. И меня очень огорчает, что на сегодняшний момент нет полного научного перевода этой книги на русский язык.

А нет его из-за былого советского ханжества и нынешнего религиозного. Вот и получается, что о главе 15 «Об обладании и распорядке его» (текст, который можно назвать персидской Камасутрой) сообщает только оглавление научного перевода Кабус-Намэ академика Бертельса.

Я обнаружил это совершенно случайно. Работал над книгой о гаремах и «копался» в Кабус-Намэ. Вдруг обнаруживаю, что за четырнадцатой главой идет шестнадцатая. Смотрю оглавление – в ней эта глава упоминается, но есть сноска – «Глава 15 в переводе выпущена». Смотрю комментарий, а там написано: «Глава пятнадцатая „Об обладании и распорядке его“ непристойна и в настоящем издании выпущена».

Пытаюсь найти другие издания на русском языке. Увы, увы. Они есть, но еще более выхолощенные, нежели перевод Бертельса.

Все та же Википедия, видимо ориентируясь на современные «кастрированные» переводы Кабус-Намэ, об этой главе не упоминает совсем. К тому же где-то «съедает» еще одну главу – если у Бертельса их всего сорок четыре, то Вики сообщает, что Кабус-Намэ «имеет сорок две главы о поведении в обществе, ведении хозяйства, служении господину, о правилах правления, воспитании наследника».

Где найти пропавшую главу? Есть ли ее научный перевод? Буду искать дальше.

А пока еще один забавный момент, связанный с Кабус-Намэ. Есть в этой книге глава «О любовных делах и обычаях их». Ее часто цитируют, упоминают. Но нигде нет ни слова по поводу того, что в этой главе любви мужчине к женщине посвящена треть главы, а две трети – любви мужчины к мужчине. Некоторые строки советов Кей-Кавуса меня развеселили. Например, эти:

«Но когда едешь в гости, возлюбленного с собой не бери, а если возьмешь, перед посторонними им не занимайся и сердце к нему не привязывай. Ведь его никто не может съесть. И не думай, что он всем кажется таким же, как тебе. Как сказал поэт: „О горе мне, если ты всем кажешься таким же, как мне, бедному!“

Если даже тебе он кажется прекраснейшим из всех людей, может быть, другим он кажется безобразнейшим.

И не давай ему на пирушках всякий миг фруктов, и не справляйся, как он себя чувствует, и не зови каждый час, и не шепчи всяких пустяков на ухо, что, мол, говорю о пользе и вреде [такого-то]. Люди-то догадываются, что ты ему говоришь».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Таежный вояж
Таежный вояж

... Стоило приподнять крышку одного из сундуков, стоящих на полу старого грузового вагона, так называемой теплушки, как мне в глаза бросилась груда золотых слитков вперемежку с монетами, заполнявшими его до самого верха. Рядом, на полу, находились кожаные мешки, перевязанные шнурами и запечатанные сургучом с круглой печатью, в виде двуглавого орла. На самих мешках была указана масса, обозначенная почему-то в пудах. Один из мешков оказался вскрытым, и запустив в него руку я мгновением позже, с удивлением разглядывал золотые монеты, не слишком правильной формы, с изображением Екатерины II. Окинув взглядом вагон с некоторой усмешкой понял, что теоретически, я несметно богат, а практически остался тем же беглым зэка без определенного места жительства, что и был до этого дня...

Alex O`Timm , Алекс Войтенко

Фантастика / Исторические приключения / Самиздат, сетевая литература / Альтернативная история / Попаданцы
Марь
Марь

Веками жил народ орочонов в енисейской тайге. Били зверя и птицу, рыбу ловили, оленей пасли. Изредка «спорили» с соседями – якутами, да и то не до смерти. Чаще роднились. А потом пришли высокие «светлые люди», называвшие себя русскими, и тихая таежная жизнь понемногу начала меняться. Тесные чумы сменили крепкие, просторные избы, вместо луков у орочонов теперь были меткие ружья, но главное, тайга оставалась все той же: могучей, щедрой, родной.Но вдруг в одночасье все поменялось. С неба спустились «железные птицы» – вертолеты – и высадили в тайге суровых, решительных людей, которые принялись крушить вековой дом орочонов, пробивая широкую просеку и оставляя по краям мертвые останки деревьев. И тогда испуганные, отчаявшиеся лесные жители обратились к духу-хранителю тайги с просьбой прогнать пришельцев…

Алексей Алексеевич Воронков , Татьяна Владимировна Корсакова , Татьяна Корсакова

Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Самиздат, сетевая литература / Мистика