Текст обоих сказаний содержится в демотических папирусах первой половины I в. и конца II в. н. э. Первый из них хранится в Страсбурге (за исключением отдельных фрагментов, содержащих конец текста и находящихся в Париже), а второй – в Вене. К сожалению, оба папируса сильно повреждены, особенно в начале, которое в том и в другом случае восстановлено переводчиками по общему смыслу и на основании работ В. Шпигельберга и Г. Масперо. Перевод – первый на русский язык с подлинника – сделан по транскрипции: W. Spiegeberg, Der Sagenkreis des Konigs Petubastis, Leipzig, 1910. Demotische Studien, Helt 3.
Эти сказки-басни включены в мифологический текст о Солнечном Глазе – так называемый демотический папирус «Куфи», хранящийся в Лейдене (Нидерланды). Он датируется II в. н. э. и, скорее всего, происходит из Фив. Сказка о льве и мыши очень близка аналогичной басне древнегреческого баснописца Эзопа. На русский язык все эти сказки переводятся впервые. Перевод сделан по транскрипции В. Шпигельберга: W. Spiegelberg, Der agyptische Papyrus von Sonnenauge (Der Papyrus der Tierrabeln «Kufi» nach dem Leidener demotischen Papyrus 1384.) Strassburg, 1917.
Дошла в двух списках; первый сохранился в папирусе Гаррис 500, на обороте которого переписаны сказки «Хитроумный полководец Джхути» и «Обреченный сын фараона» (см. выше), второй на стене гробницы скульптора фараона Паатенемхеба в Саккара, близ Мемфиса. Оба списка датируются XIV в. до н. э. Сама песня создана, скорее всего, в XXI в. до н. э. Однако, по мнению некоторых ученых, ее следует отнести к XVI в. до н. э. Перевод сделан по изданию: М. Lichtheim, The Song ol the Harpers, Journal ol the Near Eastern Studies, 1945, № 3.
Папирус времени XII династии, хранящийся в Берлинском музее. Писец вторично использовал папирус, смыв прежний текст. Рукопись на основании данных палеографии датируется концом XX – началом XIX в. до н. э. Однако само произведение, по-видимому, возникло раньше – в период распада Египта после конца Древнего Царства, то есть около XXII–XXI вв. до н. э. Начало утрачено и восполнено по смыслу переводчиками. Перевод сделан по изданию: A. Erman, Gesprach eines Lebensmiiden mil seiner Seele. Abhandlungen der Akademie der Wissenschalten zu Berlin, Philosophischhistorische Klasse, Berlin, 1896.
Обнаружено и впервые опубликовано B. C. Голенищевым вместе с другими текстами Эрмитажного папируса № 1116 В. Он датируется второй половиной правления фараона XVII династии Тутмоса III (ок. 1500 г. до н. э.), хотя само пророчество примерно на четыре столетия древнее. Хранящиеся в различных музеях две таблички и три остракона, относящиеся также ко времени Нового Царства, с более или менее значительными отрывками из этого произведения, доказывают его популярность и в более позднюю эпоху. Перевод сделан по изданию: Les papyrus hieratiques Nos 1115. 1116 A et 1116 В de l'Ermitage imperial de St.-Petersbourg. Publ. parW. Golenischeff, St.-Petersbourg, 1913.
Известно только по единственному списку, хранящемуся в Лейденском музее (Нидерланды). Папирус был найден в некрополе Саккара вблизи Мемфиса. Начало и конец отсутствуют, в середине имеются многочисленные лакуны. Судя по письму и грамматическим особенностям, он может быть отнесен к концу эпохи Нового Царства (около 1300 г. до н. э.). Однако язык и орфография указывают на значительно более раннее происхождение этого произведения, возникшего, скорее всего, еще в эпоху Среднего Царства – около XVIII в. до н. э.
Перевод приведенных в книге отрывков сделан по публикации: А. Н. Gardiner, The admonitions of an egyptian sage from a hieratic papyrus in Leiden, Leipzig, 1909.
«Поучения Хати, сына Дуауфа, своему сыну Пепи» – иератический текст, сохранившийся в двух папирусах Британского музея (Салье II и Анастаси VII) и нескольких остраконах, датируемых временем правления XIX династии (конец XIV–XIII в. до н. э.). Само поучение восходит еще к эпохе Среднего Царства, однако охотно использовалось для обучения в школах значительно позднее. Текст дошел до нас в так называемых школьных списках, очень небрежных и зачастую безграмотных, что крайне затрудняет перевод некоторых мест. Это же замечание относится и к спискам других наставлений, приводимых ниже. Перевод сделан по единственной до сих пор иероглифической транскрипции иератического текста: G. Maspero, Du genre epistolaire chez les egyptiens de l'epogue pharaonigue, Paris, 1872.
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книгиАхилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев
Античная литература / Древние книги