Должен признаться, дорогой читатель, многое из происходившего в течение следующего получаса по сей день остается для меня покрыто мраком неизвестности. Отупевший от ужаса, усталости и боли, я находился в состоянии, близком к засыпанию, когда человек то сознает окружающую действительность, то проваливается в дрему, то вновь возвращается к яви, потревоженный каким-нибудь звуком, ощущением, другим внешним раздражителем.
Лучше всего мне запомнились раздражители, поступавшие со стороны инспектора Филда, – он продолжал стискивать мое предплечье железной хваткой, таская за собой и толкая перед собой в подземном мраке, слабо рассеиваемом фонарями.
При свете фонарей спуск по короткой лестнице и путь к притону Короля Лазаря показались знакомыми и привычными, как давний повторяющийся сон, – ничего похожего на кошмар моего панического бегства в кромешной тьме.
– Это опиумный притон? – спросил инспектор Филд.
– Да, – сказал я. – То есть нет. То есть да. Не знаю.
Вместо красного занавеса во входном проеме я увидел ржавую решетку, какие стояли во всех остальных кубикулах. Лучи фонарей выхватили из мрака штабеля гробов, а не ряды трехъярусных коек и каменный постамент с буддообразной фигурой Короля Лазаря.
– Эта решетка, в отличие от прочих, не вделана в стену, – пробормотал Баррис, хватаясь за ржавые прутья и налегая на них.
Решетка, ударившись о каменный пол, громыхнула, как колокол Судного дня. Мы вошли в узкий проход.
– Никакой кирпичной крошки с потолка, – сообщил Баррис, светя фонарем себе под ноги. – Пол чисто подметен.
Четвертый мужчина из нашей группы остался в галерее со своим дробовиком.
– Да, это притон Короля Лазаря, – сказал я, когда фонари получше осветили знакомый коридор и маленькую погребальную камеру.
Но там не осталось ничего, даже следов на каменном полу, где стояли тяжелые койки и железная печка. На постаменте, где всегда восседал Король Лазарь в своем ярком одеянии, теперь покоился древний пустой саркофаг. Мой личный альков в глубине помещения теперь превратился в обычную нишу, забитую гробами.
– Но вы очнулись не здесь, – сказал инспектор Филд.
– Нет. Вроде бы дальше по коридору.
– Пойдемте глянем. – Инспектор знаком велел Баррису идти вперед. Мужчина с дробовиком поднял свой фонарь и двинулся следом за нами.
Я думал о Диккенсе. Продолжает ли он свою гастрольную поездку по Америке? В последнем письме, отправленном из Нью-Йорка, Неподражаемый жаловался на «слабую сердечную деятельность» и столь угнетенное состояние духа, что он каждый день валяется в постели до трех часов пополудни и лишь невероятным усилием воли заставляет себя встать и подготовиться к вечернему концерту.
Может, у Диккенса скарабей внутри? Может, чудовищный жук переползает из мозга к сердцу и запускает в него свои громадные жвалы всякий раз, когда Диккенс предпринимает попытку освободиться от власти Друда?
Из первоначального плана турне и из телеграмм, приходивших Уиллсу в редакцию, я знал, что в январе Диккенс должен выступить с чтениями в Нью-Йорке, Бостоне, Филадельфии, Балтиморе, Бруклине и что каждый концертный зал продавал от шести до восьми тысяч билетов на выступление, – но в каком именно из перечисленных городов с непривычными для слуха названиями он находится сейчас?
Хорошо зная Диккенса, я с уверенностью предполагал, что он непременно оправится от болезни и уныния и опять начнет резвиться да дурачиться, развлекая детей и зевак в поездах во время путешествий из одного города в другой, и полностью выкладываться физически и морально на дневных и вечерних концертах. Но я также знал, что при этом он будет маяться хандрой и считать дни до своего отъезда на родину в апреле.
Доживет ли Диккенс до апреля? Пощадит ли его скарабей, коли изобличит в предательстве?
– Вы очнулись тут? – резко спросил инспектор Филд.
Он крепко встряхнул меня, выводя из задумчивости. Я заглянул в кубикулу, ничем не отличавшуюся от большинства прочих, если не считать следов на густо устланном пылью полу – следов, оставленных маленькими, босыми, уязвимыми ногами. А на зазубренных краях отверстия в ржавой решетке, сквозь которое я протискивался в кромешном мраке, темнела запекшаяся кровь. Я невольно провел рукой по одежде, прикрывавшей свежие ссадины на моих ребрах и бедрах.
– Да, – тупо проговорил я. – Кажется, здесь.
– Чудо, что вам удалось отыскать путь к выходу в темноте, – заметил Баррис.
На это мне было нечего сказать. Я трясся, словно в малярийном ознобе, и хотел лишь одного: поскорее убраться из этой преисподней. Но инспектор Филд еще не закончил со мной.
Мы двинулись обратно по галерее. Лучи трех фонарей зловеще метались по изрезанным проемами стенам, заставляя сердце мое замирать от ужаса. Казалось, будто реальность и вымысел, жизнь и смерть, свет и беспросветная тьма кружатся в безумном страшном танце.
– Этот коридор ведет к крестной перегородке и спуску на нижние ярусы? – осведомился инспектор Филд.
– Да, – сказал я, понятия не имея, о чем он спрашивает.