Читаем Дружеские встречи с английским языком полностью

Is it raining? — Идет дождь?

Is it true? — Это правда?

Is it clear now? — Теперь вам ясно?

Isn't it time to go? — Не пора ли идти?

Is the Russians that helped us. — Именно русские помогли нам.


Хочется упомянуть об одном удивительном обороте с it в роли подлежащего. К нему поначалу трудно привыкнуть. По-русски мы говорим: «У него уходит час, чтобы добраться до работы».

Расхождение между русским и английским языком тут так велико, что никакой учащийся без помощи преподавателя не догадался бы, как это сказать по-английски:

It takes him an hour to get to his office.

Кратко и изящно, не правда ли?

В прошедшем времени этот оборот звучит так:


It took S. Petrov a month to correct this translation. — С. Петрову понадобился месяц, чтобы отредактировать этот перевод.

Этот же оборот в будущем времени:

It will take you a whole day to wash and polish the floors. — Вам понадобится целый день, чтобы вымыть и натереть полы.


Теперь все эти примеры в вопросительной форме (схема 2):


Does it take him an hour to get to his office?

Did it take S. Petrov a month to correct this translation?

Will it take you a whole day to wash and polish the floors?

ЕЩЕ ОДНА УДАЧНАЯ ПРИДУМКА ЯЗЫКА

Не менее полезно и популярно второе искусственное подлежащее английского синтаксиса — наречие места, которое в буквальном переводе значит «там, туда, тут, здесь».

В своем прямом назначении обстоятельства места слово there при переводе на русский язык, разумеется, не пропускается.


Can you get there by car? — Можно проехать туда на машине?

Hello, are you there? — Алло, вы здесь (у телефона)?

Who's there? — Кто там?


В роли искусственного подлежащего there никогда не переводится на русский язык, в нем нет никакой нужды, однако переводчик должен всегда помнить ощутимый оттенок, присущий этому наречию места.

В самых разных случаях пользуется английский язык этим there. С ним знакомятся английские ребята с колыбели, потому что большинство сказок начинаются с "Once upon a time there lived…" (ср. в русском: «Жили были однажды….»).

И ученые, начиная новую тему, почти всегда отталкиваются от оборота There is… и, суммируя свои наблюдения, подводя итоги, прибегают к нему же.

Горестное восклицание, вырвавшееся у Наполеона во время отступления из Москвы зимой 1812 года, звучало бы по-английски так:


There is only one step from the sublime to the ridiculous. — От великого до смешного один шаг.


Еще ряд примеров:


There is nothing more tragic in life, than the utter impossibility of changing what you have done (J. Galsworthy). — Самой страшной трагедией из жизни является полная невозможность изменить то, что уже совершено.

There is nothing more difficult than to write a simple honest story about a man (E. Hemingway). — Ничего нет более трудного, чем написать о человеке честно и просто.

There is a strong contrast of the lights and the darks in the pictures of Rembrandt. — В картинах Рембрандта бросается в глаза резкий контраст между светом и тенью.

There are several most beautiful ancient churches in Novgorod.

 — В Новгороде несколько прекраснейших старинных церквей.

There is only ten minutes left before the train arrives. — До прихода поезда осталось только десять минут.


Важно следующее. Если путешественник хочет сказать: «Там, в пустыне, не было дождя» или «Там, в лесах, хорошо поохотиться», there придется употребить два раза — в начале предложения как искусственное подлежащее, а в конце — как наречие места. И это бывает сплошь да рядом.


There was no rain in the desert there.

There is good hunting in the forests there.


В сущности, включить этот оборот в свой активный словарь не так уж трудно, а придает он речи чисто английское своеобразие:


Were there many friends at the airport? — Много ли друзей было в аэропорту?

Yes, there were а lot of them. — Да, их было немало.

Is there а new film on at the Writer's Club? — Идет ли в Доме писателя новый фильм?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки