Читаем Дружеские встречи с английским языком полностью

Несколько иначе обстоит дело с таким второстепенным членом, как обстоятельство, которое привносит в английское предложение немало живости. Как размещать обстоятельства?

Оказывается, что тут автору предоставляется большая свобода. Если событие, случившееся в Лондоне вчера, для него важно тем, что оно произошло именно вчера, пожалуйста, начинайте с него. Если же самым любопытным было то, что это случилось в Лондоне, начинайте с Лондона, и английский синтаксис не упрекнет вас за своеволие.

Приведем несколько предложений из произведений английских писателей, и вы увидите, что тут нет обязательности.

In a moment he [Lord Arthur] had seized Mr. Podgers by the legs, and flung him into the Thames…

— Он [лорд Артур] молниеносно схватил мистера Поджерса за ноги и швырнул в Темзу…

"Have you dropped anything, sir?" said a voice behind him suddenly(O. Wilde).

— Вы что-то уронили, сэр? — внезапно раздался голос позади него.

In the drawing-room of a small house near Kew Gardens Mrs. Philip Raider was gazing at a piece of pinkish paper in her hand as if it had been one of those spiders of which she had so constitutional a horror

(J. Galsworthy).

— В гостиной небольшого дома по соседству с Кью Гарденс Миссис Филипп Райдер, держа в руке листок розоватой бумаги, смотрела на него с таким ужасом, как будто там был паук, а к паукам она с детства питала органическое отвращение…

All at once our ship… seemed to us to have lost the power of motion…(J. Conrad)

— Нам показалось, что наш корабль… вдруг потерял способность двигаться…

Эти примеры наглядно показывают, что каждое обстоятельство знает свое место в предложении. Неверно было бы, например, сказать по-английски: They went after dinner for a walk. Ошибка этого предложения состоит в том, что обстоятельство времени предшествует обстоятельству места. Надо приучить себя говорить: After dinner they went for a walk или They went for a walk after dinner.

Помня о порядке главных членов в английском предложении, необходимо при переводе с русского механически производить перестановку и второстепенных его членов. Между тем по-русски здесь нельзя разъединять только слова «после обеда», а все остальные можно расположить как угодно: «После обеда они пошли погулять», «Погулять пошли они после обеда» и т. д.

Но тут можно сделать оговорку, причем серьезную.

Русская грамматика не выделяет в отдельную категорию так называемые неопределенные наречия времени, а так как их нужно помнить, полезно их перечислить. Построим их в порядке от «всегда» до «никогда», так, чтобы легче было запомнить:

always

— всегда

constantly — постоянно

usually — обычно

generally — как правило

regularly — регулярно

often, frequently — часто

occasionally — от случая к случаю

sometimes — иногда

seldom, rarely — редко

hardly — едва ли, едва

hardly ever — почти не

never — никогда

Вряд ли нужно доказывать, что эти обиходнейшие наречия путать друг с другом нельзя — неприятностей не оберешься, если вместо usually скажешь seldom, а вместо oftennever.

Так вот, если нет авторского эмоционального ударения на одном из этих наречий во фразе, то оно ставится или:

1) после формы глагола to be;

2) между подлежащим и сказуемым (когда, последнее представлено одним словом);

3) между модальным и смысловым глаголами;

4) между спрягаемой и неизменяемой формами сказуемого (т. е. между первым и вторым элементом сложных аналитических временных форм).

1) I am always at home at about six o'clock in the evening.

— Около шести часов вечера я всегда дома.

2) Не never goes to the theatre. — Он никогда не ходит в театр.

3) I can hardly ever understand what you say.

— Я с трудом (почти не) понимаю, о чем вы говорите.

4) You have never lived unless you have seen Moscow!

— Тот (вообще) не жил, кто не побывал в Москве!

В тех случаях, когда одно из перечисленных наречий представляется автору первостепенно важным, он вправе начать предложение с него, но это влечет за собой и последующее нарушение синтаксиса: сказуемое становится впереди подлежащего (инверсия). Такой стилистический прием допустим и используется весьма активно и в художественной литературе, и в прессе:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки