Читаем Дружеские встречи с английским языком полностью

В своей книжке «Четыре урока у Ленина» Мариэтта Шагинян приводит интересный факт, в котором, «как в малой капле воды», отражается величие скромности Владимира Ильича. Ленин не мог примириться с тем, чтобы местоимение «я» «в своем гордом прямолинейном одиночестве», как пишет М. Шагинян, изображалось в виде большой буквы., в то время как «Вы, Ваш, Вами», вежливо проставляемое у нас с большой буквы, у англичан начинается с маленькой. «…может быть, выросшее английское „Я" смущало Ленина, доставляло ему чувство неловкости, тем более, когда приходилось „вы" писать с маленькой буквы?» Как бы то ни было, в своем заявлении на имя директора Библиотеки Британского музея от 24 апреля 1902 года «Ильич, отлично знавший правила английской орфографии, взял да и написал… слово „вашему", никогда не пишущееся англичанами с большой буквы, именно с заглавной, соблюдая русскую манеру: "… to Your information " „к Вашему сведению" — ?!!» (М., 1972, с. 134–135).

Большим своеобразием английского языка является также отсутствие различия между местоимениями «ты» и «Вы», «тебя» и «Вас» и т. д. Пожилой человек, обращаясь к пятилетнему шалуну, говорит ему you и такое же you получает в ответ. Преступник, умоляя судью сохранить ему жизнь, говорит:

Have mercy on me, your Honour, I entreat you! — Умоляю Вас, Ваша честь, пощадите меня!

И полисмен гонит пропойцу домой:

Go home, you…

 — Вали домой, ты…

Этим же местоимением пользуется оратор, обращающийся к палате общин:

"…you will agree that it was fortunate for the world that when these great trials came upon it, there was a generation that terror could not conquer and brutal violence could not enslave".

— «…Вы согласитесь, что величайшим счастьем для человечества было то, что, когда эти тяжкие испытания обрушились на него, существовало поколение, которое невозможно было запугать никаким террором и невозможно обратить в рабство самым жестоким насилием».

Устарелая форма thou, соответствующая местоимению «ты», встречается только в стихах, молитвах и возвышенной прозе.

Значит, в зависимости от контекста, местоимение you будет при переводе на русский передаваться одной из четырех форм обращения ко 2-му лицу: 1) фамильярное «ты», 2) «вы» (к одному лицу — в книгах и газетах), 3) вежливое «Вы» (в письмах, заявлениях и т. п.) и 4) групповое «вы» (относящееся к двум и более лицам).

Что касается местоимений he

и she, то необходимо запомнить, что в отличие от русского языка они преимущественно относятся к людям в зависимости от их пола. (Есть исключения, о которых подробно будет рассказано в дальнейшем.)

Употребление личных местоимений зависит от рода имен существительных. Изучая русский язык, иностранцы нередко ошибаются в определении рода неодушевленных существительных, потому что их окончания в именительном падеже не всегда дают правильное представление об их роде. К примеру «день» и «лень». Их морфологическая структура в именительном падеже совершенно одинакова, между тем «день» — существительное мужского рода, а «лень» — женского. «Метель» — женского рода, «олень» — опять мужского рода, и аналогичное по строению и окончанию «кисель» — мужского, хотя особой «мужественности» в киселе не наблюдается. Попробуй разберись без словаря, какого рода существительные «осень», «огонь», «лань», «пень», «болезнь», «камень», «тополь», «боль», «соболь», «шинель» и т. д. Если руководствоваться окончанием слова, то «мужчина», «старшина», «судья», «староста», «пьяница», «убийца» должны считаться существительными женского рода.

В древнеанглийском языке, как сейчас в русском и немецком, имена существительные относились к мужскому, женскому и среднему роду:

mona — луна, steorra — звезда были мужского рода

,

bricg — мост, tigol — кирпич — женского рода,

scip — корабль, eage — глаз — среднего рода

.

Бывало, что грамматический род находился в противоречии с реальным полом: wlf — женщина и mægden- девушка были словами среднего рода.

В современном немецком языке эти же слова das Weib — женщина и das Madchen — девушка и по сие время остались существительными среднего рода, а романские языки (итальянский, французский, испанский и др.) вообще не признают среднего рода существительных. Значит, род — это такая морфологическая категория, которая в различных языках и даже в одном и том же языке на разных этапах его развития по-своему характеризует одинаковые предметы и явления. Категория рода легко усваивается с раннего детства в родной среде, но, к сожалению, с трудом дается иностранцу.

Вспомним поэтому с благодарностью писателей и образованных людей Англии XV–XVII веков, которые всю жизнь стремились и всем своим творчеством содействовали созданию максимально ясного и точного, а главное, легко постигаемого языка.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки