(1087) Его Королевское Высочество
Принц Уэльский посещал Гибралтар лишь в 1859 и 1876 гг.(1087) Мистер Кафф
– номер 19 в списке Блума.(1089) Камеронец
– солдат стоявшего в Гибралтаре полка Камеронских горцев Ее величества; Скульптура рыбы – статуя рыбака, загарпунившего рыбу, в Гибралтарском парке «Сады Аламеды».(1089) Месяца два спустя.
– Молли ведет отсчет времени от смерти Руди.(1090) Пенроуз
– номер 2 в списке Блума.(1090) Доктор Брэди
– номер 22 в списке Блума.(1091) Гора Три скалы
– вблизи Дублина; по высоте она превышает Гибралтарскую скалу.(1091) Миссис Эстер
(см. ниже) Стенхоуп – случайно или нет, это имя знаменитой англ. аристократки (1776–1839) с бурной биографией, ставшей основательницей монастыря на Востоке, а затем собственной интеррелигиозной секты.(1091) Джузеппе Конконе
(1801–1861) – автор очень популярного сборника вокальных упражнений.(1092) Белл-лейн
– переулок в Дублине, а не в Гибралтаре.(1093) «Тень Эшлидайат»
(1863) – роман англ. писательницы Эллен Вуд (1814–1887), Томас – неяркий, но весьма положительный его персонаж; «Ист Линн» (1861) – мелодраматический роман той же дамы; «Генри Данбар» (1864) – роман мисс Мэри Брэддон (1837–1915) с перевоплощением душ.(1093) Малви
– номер 1 в списке Блума.(1093) «Испытания и жизнь Юджина Эрама»
(1832) – роман Эдв. Бульвер-Литтона (1803–1873) о преступлении, вынужденном бедностью; «Молли бон» («Прекрасная Молли», ирл., 1878) – повесть ирл. писательницы Маргарет Хангерфорд (1855–1897) об ирл. красавице; про девку из Фландрии – «Молль Флендерс» Дефо.(1094) Его ты поджидаешь…
– из песни «Ожидание».(1094) Генерал Улисс Грант
(1822), президент США в 1869–1877 гг., посетил Гибралтар 17 ноября 1878 г.; X. Дж. Спрейг – консул США в Гибралтаре в 1873–1902 гг., служивший под его началом сын (вице-консул) умер в 1886 г.(1094) В своих желтолапах.
– Имеются в виду, по созвучию, джеллабы, длинные одеяния с капюшонами; левиты – здесь: евреи, наделенные правом прислуживать в храме.(1094) Сэр Гарнет Уолсли
(1838–1913) – англ. полководец, известный успешными действиями в Зулусской войне (в 1879) и безуспешной попыткой спасения войск генерала Чарльза Дж. Гордона (1833–1885), осажденных повстанцами Махди в Хартуме; Хартум был взят повстанцами и Гордон убит за два дня до подхода англичан.(1095) Ее отец
– Мэт Диллон, номер 10 в списке Блума.(1096) Ах вздохнула любовь
– из песни «В старом Мадриде».(1096) 4 пьяных… всю скалу.
– Гибралтар был захвачен в 1704 г. англо-голл. отрядом в 1800 человек, исп. гарнизон насчитывал 150 человек.(1097) Солнце трижды танцует… на Пасху
– народное поверье.(1097) Отец муштровал солдат
– занятие, делающее вероятным, что «майор» Твиди был в действительности унтер-офицером.(1097) Приколю ли я белую розу
– название и первая строка англ. песни.(1097) Подруга юных лет моих
– из англ. песни «Хоть я знал много нежных сердец».(1097) Де ла Флора
– почти то же, что Блум.(1097) Вот прекрасный цветок…
– из «Маританы», исполнялось также Генри Цветком в «Цирцее».(1097) Каппоквин
– городок на реке Блэкуотер в графстве Вексфорд.(1097) Родился наследник у испанского короля
– 17 мая 1886 г.(1098) В Клафам
(пригород Лондона) гибралтарских мартышек не посылали, но однажды послали в Лондонский зоопарк.(1098) Полянке под елками
– никак не гибралтарская растительность, возможна описка Джойса: описания Гибралтара часто упоминают «полянки под фиговыми деревьями», а по-английски оба дерева различаются лишь одной буквой.(1098) Обезьяны и переправляются под морем
– тот же вид обезьян, не умеющих плавать, обитает по обе стороны Гибралтарского пролива, что питало легенды о «туннеле в Африку».(1098) Моими трудами он кончил в мой платок
– так в день «Улисса», 16 июня 1904 г., началась сексуальная жизнь Норы и Джойса; см. «Зеркало», эп. 1.(1099) Милочка Молли
– популярная англ. песня.(1099) «Гибралтар Кроникл»
– местная газета.(1100) Танжер, горы Атласа
– не видимы из Гибралтара.(1101) Кладдаское кольцо.
– Кладда – старинная деревушка рядом с городом Голуэй, остаток древнего королевства. Кольца, которые там носили, Джойс описывает в очерке о своем посещении тех мест (1912): «Обручальные кольца, которые носят жители, украшены королевским гербом: две сомкнутые ладони держат сердце, увенчанное короной».(1102) Гнездышко моей милой
– англ. песня.