Родольф
Госпожа де М***
Муж
. А, вот и вы, господин Родольф! Целую вечность вас не было видно; вы становитесь редким гостем и нами явно пренебрегаете; нехорошо пренебрегать друзьями. Отчего вы не пришли к нам отобедать в прошлый раз?Родольф
Муж
. Дело поправимое. Приходите завтра, если, конечно, вы еще никуда не приглашены. Я как раз заказал ложу на премьеру. Автор — один из моих весьма близких друзей… Отправимся все вместе.Госпожа де М***.
Право, сударь, с вашей стороны будет так любезно, если вы пожертвуете нам вечер.Родольф
. Как, сударыня! Вы называете это жертвой? Где же я мог бы провести вечер еще приятнее?Госпожа де М***
Родольф
. Нет, это — истинная правда!Муж
. Итак, вы согласны?Родольф
. Можете рассчитывать на меня.Муж
. Вот и хорошо. Но я вас прервал. Видно, вы вели весьма интересную беседу.Родольф
Госпожа де М***
Муж
. Вы как будто толковали о последней пьесе?Госпожа де М***.
Да, и господин Родольф разнес ее в пух и прах.Муж
. Очень рад, Родольф, что вы взялись за ум. Ведь я говорил вам, что вы исправитесь. Только прекрасное — прекрасно, что бы там ни толковали, а язык Расина — божественный язык. Ваш господин Гюго — юнец, хоть и не лишен достоинств, и в даровании ему никто не отказывает; сочинение, получившее премию Литературной академии в Тулузе, и в самом деле недурно, но с той поры он все портится и портится; отчего он не желает изъясняться по-французски? Отчего не пишет, как Казимир Делавинь? Да я бы рукоплескал его сочинениям, как сочинениям всякого другого! Лично я — человек без предубеждений.Родольф
Муж
. Да, у каждого свои; совершенства не бывает.Госпожа де М***
Родольф
. И все же пьеса — плоха она или хороша — успех имела, это уж, по-моему, неоспоримо.Госпожа де М***.
Все модное привлекает публику. Госпоже де Джерси хотелось посмотреть спектакль, но ей удалось раздобыть ложу только на третье представление.Родольф
. Пусть сто раз подряд ее освистают, пусть три месяца поносят, а театральную кассу будут осаждать.Муж
. Что же это доказывает? Вот ведь «Аталия» не имела успеха. Впрочем, не трудно привлечь публику, если не брезгуешь никакими средствами, не соблюдаешь никаких правил; да я бы сам сочинил трагедию, если б только пожелал в нынешней манере кропать стихи, похожие на прозу, как две капли воды. Тут любой может дать волю своей фантазии. Все это проще простого. Не влезает слово, скажем, в одну стихотворную строчку — переношу его в другую, и так далее; вам понятна суть моих умозаключений?Родольф
. Да, сударь, разумеется.Госпожа де М***.
В них нет ничего мудреного…Муж
. И вот — я вам кажусь смелым и гениальным. Да, да, я хорошо знаю все эти ниспровергающие принципы ваших новаторов-ретроградов — привожу великолепное выражение господина Жуи. Ведь это великолепное выражение принадлежит господину Жуи, не так ли?Родольф