Читаем Два Заката полностью

Травы бесхитростно житье —Букет простых забот —Жуков и бабочек качать,Встречать пчелу чуть свет,И песням подпевать чужим,И сочинять самой,И солнце на руках носить,И кланяться всему;А ночью низать жемчуга,Чтоб сразу по зареСветлей принцесс и герцогиньЯвиться ко двору.И после смерти перейтиВ блаженный аромат —Так пахнет пряность, сон цветка,Сосновый амулет…С лугов сбежать на сеновал —И в грезы с головой!Травы бесхитростно житье —Я стала бы травой.

341

После великой Боли приходитЧувство-официоз.
Нервы стоят церемонны – надгробья.У Сердца один вопрос:«Я это вынесло?Это я?Вчера?Или ты-ся-че-ле-ти-яНазад?» – Механически ноги —Одеревеневшим путемПо воздуху ль, по дороге…Куда идем?Этот Час – как Свинец.Запомнит, кто переживет.Так замерзавшие помнят Снег:Холод, нечувствие, «все пройдет».

342

И будет Лето как всегда —И Зонтики от солнца,И Трости строгий променад,И Платьица из ситца,И бледный расцветет Пейзаж,Пока же свой букетОн держит робко за спиной(Как много лет подряд).
И будут Лилии в шелках,Желтофиоли флер.В одно мгновение ПчелаПрипомнит свой фольклор.Шиповник вскинется в лесуИ Маки на холмах.Бессмертных Мод пройдет парад.Ах! – Горечавки вздох.Настанет срок – и этот блескСвернут, сложив в комод —Священник унесет Дары,И Служки все уйдут.

347

Когда уходит Ночь,И дальний Свет так близко,И с Далью входит в дом,Раздвинув занавески.Пора откинуть прядь,Найти себя, проснутьсяИ ямочками щекПространству улыбнуться.И думать: неужелиНас, впрямь, пугала Полночь,
Что одряхлела через часИ не звала на помощь?

361

Что я могу – то сделаю —Пусть это будет малость —Что я смогла – тогоМогиле не досталось —

374

Я побывалаНа небесах, —Маленький город,Одетый в пух.Тише, чем росыНочных долин;Улицы – россыпи,Свет – рубин.Люди – как бабочки,Платье – газ,Мысли – батист,Имена – атлас.Разве не удача?Счастье почти —Общество такое
Встретить в пути.

386

Где ты, Июль? —Шумный твой Шмель —Тихий твой Хмель —Ветра Вуаль —Где ты, Июль?Скажет Июль:Льдистый Ручей —Зяблика Трель —Ветра Свирель —Где ты, Апрель?Скажет Апрель:Снег и Метель —Их Ворожба —Их Витражи —Ворон, скажи —Где?Ворон вздохнет:Где-то Покос —Где-то Овес —Дымка и Просинь?Здесь – скажет Осень.

436

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия