С. 105. …как говорил Энди Та́ккер…
– Имеется в виду герой цикла рассказов американского писателя О. Генри (1862–1910) «Благородный жулик».С. 109. Га́русный
– сшитый из гаруса, тонкой шерстяной ткани.С. 110. Шерстяные напу́льсники
– повязки-браслеты на запястья, которые, как считали в то время, предохраняют от простуды.…в заштопанном е́герском белье…
– в тонком шерстяном нижнем белье (по имени известного немецкого гигиениста Г. Егера).С. 114. Бриа́н А.
(1862–1932) – премьер-министр и министр иностранных дел Франции (1909–1931).С. 117. Туальдено́р
– легкая хлопчатобумажная ткань серого цвета.Слышен звон бубенцов издалёка…
– романс «Бубенцы» (сл. А. Кусикова, муз. В. Бакалейникова).С. 124. Доризу́л
– дорожное бюро изобретений и улучшений.Баттисти́ни М.
(1856–1928) – знаменитый итальянский певец (баритон).С. 125. Дети Поволжья.
– Имеются в виду жертвы голода, охватившего Поволжье в 1920–1922 гг.С. 126. Бокс гуманум
(от лат. vox humanum) – глас человеческий.С. 128. Зарату́стра
(Зарату́штра, Зороа́стр) – пророк, основатель религии зороастризма в иранской мифологии.С. 130. Старги́ко
– Старгородское губернское кооперативное объединение инвалидов.С. 131. Бе́мское стекло
– оконное стекло высокого качества.С. 138. Пещера Лейхтве́йса.
– Имеется в виду одноименный роман немецкого писателя В. А. Редера о приключениях браконьера и разбойника XVIII в.С. 139. Арцыба́шев М. П.
(1878–1927) – русский писатель, автор скандально известного романа «Санин» (1907).С. 140. Спартри́
– плетеный материал для отделки шляп.С. 141. Бе́клин А.
(1827–1901) – швейцарский художник; «Остров мертвых» (1880) – одна из самых известных его картин.С. 146. Самсо́н
– библейский герой-силач.С. 160. …ковров обюссо́нов…
– Французский город Обюссон славился фабрикой ковров и драпировок.С. 164. Хира́гра
– подагра кистей рук.С. 165. Диаба́з
– очень твердая горная порода большой плотности.С. 171. «И враг бежит, бежит, бежит!..»
– слова из припева знаменитой песни, текст куплетов которой – строфы пушкинской «Песни о вещем Олеге».С. 175. Бранденбу́ры,
– так назывались шнуры, которыми был расшит гусарский мундир.С. 175. Штафи́рка
– так на старом военном жаргоне называли штатского человека.Менели́к II
(Мынили́к; 1844–1913) – император (негус) Эфиопии с 1889 г.; проводил политику централизации государственного управления.С. 176. Валтаса́р
– сын последнего царя Вавилонии Набонида. Погиб в 539 г. до н. э. Согласно библейской истории, во время пира Валтасара на стене появились пророческие слова о его предстоящей гибели: «Мене, текел, фарес» («Исчислено, взвешено, разделено»; Дан., 5, 22–31).С. 186. НКПС
– Народный комиссариат путей сообщения.Комбанк
– Коммунальный банк.ГубКК
– губернская контрольная комиссия.С. 190. Зерка́лка
– фотоаппарат с зеркальной камерой.С. 192 Бо́ра У.
(1865–1940) – председатель комиссии сената США по иностранным делам в 1924–1933 гг., сторонник установления дипломатических отношений с СССР.С. 201. – Вы, надеюсь, кирилловец?
– Племянник Николая Первого, великий князь Кирилл считался в эмиграции одним из возможных претендентов на российский престол.С. 210. Уравнительный.
– Речь идет о налоге на частное предпринимательство.Часть вторая. В Москве
С. 218. Гаргантюа́, король дипсо́дов?
– Речь идет о романе Ф. Рабле (1493–1553) «Гаргантюа и Пантагрюэль» и его герое Гаргантюа. Только вот королем дипсодов (гр. «жаждущие») в романе был не он, а его сын Пантагрюэль, который победил этот воинстенный народ, пытавшийся захватить страну Утопию.С. 218. Силач Фосс
– цирковой артист, выступавший в начале 1920-х гг. в Одессе.Луку́лл
(118 – 56 гг. до н. э.) – римский полководец, чье имя стало нарицательным благодаря его знаменитым пирам.С. 225. Дорпрофсо́ж
– дорожный комитет профсоюза рабочих железнодорожного транспорта.Вагон-микст
– вагон с местами для пассажиров разных классов (от лат. mixtus – «смешанный»).С. 226. Рязанский
– ныне Казанский вокзал.Александровский
– Белорусский вокзал.Октябрьский
– Ленинградский вокзал.Брянский
– Киевский вокзал.С. 231. Сема́шко Н. А.
(1874–1949) – советский государственный деятель, нарком здравоохранения РСФСР (1918–1930).МУНИ
– Московское управление недвижимыми имуществами.С. 241. Ру́бель
– прямоугольная длинная доска с ручкой и вырубленными поперечными желобками для разглаживания белья.С. 242. Пюви́ де Шава́нн П.
(1824–1892) – французский живописец, мастер монументально-декоративной живописи.