С. 396. МКХ
– Московское коммунальное хозяйство.С. 397. Антино́й
– греческий юноша, любимец римского императора Адриана, обожествленный после смерти в 130 г.С. 398. Стоять на цинке
– стоять на страже при совершении преступления (угол. жарг.).С. 404. Кружка Э́смарха
– клизма в виде кружки емкостью 1–3 л с резиновой трубкой. Изобретена немецким врачом Ф. А. Эсмархом (1823–1908).С. 405. Лига Наций
– международная организация, существовавшая в 1919–1946 гг. с целью укрепления сотрудничества между народами.Часть третья. Сокровище мадам Петуховой
С. 415. Ундерву́ды
– пишущие машинки. Названы так по имени американского владельца фирмы по производству печатных машинок Дж. Ундервуда (1857–1937).С. 419. Флексото́н
– ударный музыкальный инструмент в виде стальной пластины с двумя шариками.С. 422. Ра́бис
– профсоюз работников искусств.С. 426. ВХУТЕМАС
– Высшие художественно-технические мастерские (1920–1926).С. 427. Пароход по Волге плавал…
– цитата из популярной в те времена песни «Волжская».«Не уходи! Твои лобзанья жгучи…»
– цитата из популярного романса В. Муромцевского на стихи В. Жуковского «Твои лобзанья жгучи…».С. 432. РКИ
– Рабоче-крестьянская инспекция.С. 445. «Бейте в бубны, пусть звенят гита-ары…»
– строка из романса М. Нейда на стихи Г. Намлегина «Цыганка Зара».С. 453. Шпильга́ген Ф.
(1829–1911) – немецкий писатель, автор популярных социально-политических романов.С. 455. Все учтено могучим ураганом…
– перефразированная строка известного цыганского романса «Там бубна звон» (сл. О. Осенина): «Все сметено могучим ураганом».С. 461. Нарпи́т
– народное питание (паевое товарищество по созданию сети доступных столовых).С. 464. Quasi una fantasia
– нечто вроде фантазии (лат.).С. 473. «Я пришел к тебе с приветом…»
– перефразированная цитата из одноименного стихотворения А. Фета (1820–1892).«Пти-шво́»
(«лошадки», фр.) – азартная игра, разновидность рулетки, механические бега с фигурками лошадок, игровым колесом и полем с нарисованным сельским пейзажем.С. 477. Иван Кольцо
(? – 1584) – казачий атаман, соратник Ермака.С. 482. Коломя́нка
– плотная льняная ткань.С. 486. Мильера́н А
(1859–1943) – французский политический деятель, социалист-реформист; в 1920–1924 гг. президент Франции.С. 491. Родзя́нко М. В.
(1859–1923) – один из лидеров октябристов, член Государственной думы.Пуришке́вич В. М.
(1870–1920) – один из лидеров «Союза русского народа» и «Союза Михаила Архангела», крайних правых во II–IV Государственных думах.«Не пой, красавица, при мне…»
– неточная цитата одноименного стихотворения А. Пушкина (1828).С. 497. Пандемо́ниум
– кромешный ад (лат.).С. 501. Чоро́х
– река в Грузии и Турции.С. 507. «Трек»
– так называют городской парк во Владикавказе.С. 508. Перед собравшейся толпою соплеменных гор…
– скрытая цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Спор» (1841): «Как-то раз перед толпою Соплеменных гор…»С. 513. …фундамент замка Тамары…
– Имеются в виду развалины средневековой крепости в Дарьяльском ущелье, которые народная молва связывает с именем грузинской царицы Тамары (XII в.).С. 514. Дробясь о мрачные скалы…
– неточная цитата стихотворения А. Пушкина «Обвал» (1829).С. 518. Птичка Божия не знает…
– отрывок из поэмы А. Пушкина «Цыганы» (1824).…слова М. Ю. Лермонтова и музыку А. Рубинштейна.
– Речь идет об опере «Демон» (1871).С. 523. Лимитро́фы
– пограничные государства.С. 524. Канотье́
(от фр. canotier – «гребец») – так называлась небольшая соломенная шляпа с круглыми полями. Впервые ее стали носить во второй половине XIX в. молодые люди, увлекавшиеся греблей.С. 537. УОНО
– уездный отдел народного образования.Б. Галанов