С. 245. …на премьеру «Красного мака»…
– Премьера балета Р. Глиэра «Красный мак» состоялась 14 июня 1927 г.С. 246. …к мебели стиля Луи́-Сез.
– Речь идет о мебели времен Людовика XVI (втор. пол. XVIII в.).С. 251. Редере́р
– марка шампанского.С. 252. «Это май-баловник, это май-чародей…»
– цитата из стихотворения К. М. Фофанова (1862–1911) «Май».С. 266. Октябристы
(«Союз 17 октября») – партия крупных помещиков и торгово-промышленной буржуазии в России в 1905–1917 гг.С. 272. Гаснут дальней Альпуха́ры…
– Авторы цитируют серенаду Дон Жуана из драматической поэмы А. К. Толстого (1817–1875) «Дон Жуан». Широко известен также романс П. И. Чайковского на эти стихи – «Серенада Дон Жуана».С. 273. …запах рисовой кашицы, или вкусно изготовленного сена, которым госпожа Нордман-Северова… кормила… Илью Репина.
– Жена Репина была убежденной сторонницей вегетарианства.С. 276. МСПО
– Московский союз потребительских обществ.С. 280. Ночной зефир Струит эфир…
– цитата из одноименного стихотворения А. С. Пушкина (1824).С. 295. ОБО НКПС
– отдел вооруженной охраны Народного комиссариата путей сообщения.С. 313. Музпре́д
– Государственное объединение музыкальных предприятий.«А поутру она вновь улыбалась…»
– известная шуточная песенка начала XX в. «Одна подросточек девица» (сл. Н. Званцева, муз. Р. Ж.) о девушке, которая, несмотря на все беды и несчастья, приключившиеся с ней (избиение бандитами, падение с высоты на трамвайные рельсы и др.), остается цела и невредима.С. 321. Хи́пес
– ограбление, совершенное с помощью женщины легкого поведения.С. 325. Сека́ровская жидкость
– препарат для омоложения, созданный из семенных желез животных французским физиологом Ш. Броун-Секаром (1817–1894).Стальной Шлем
– монархический военизированный Союз бывших фронтовиков, был создан в Германии в 1918 г. После установления фашистской диктатуры влился в штурмовые отряды.С. 326. Да́уэс Ч. Г.
(1865–1951) – вице-президент США в 1925–1929 гг. Выдвинул план предоставления Германии послевоенных займов и кредитов с целью направить ее агрессию против СССР.С. 326. Штре́земан Г.
(1878–1929) – в 1920-е гг. германский рейхсканцлер и министр иностранных дел.Пуанкаре́ Р.
(1860–1934) – президент Франции в 1912–1920 гг., премьер-министр в 1912–1913, 1922–1924 и 1926–1929 гг.; проводник милитаристской политики (получил прозвище Пуанкаре-война).С. 328. «Чуба́ровское дело»
– дело о групповом изнасиловании в августе 1926 г. в Ленинграде, в саду завода «Кооператор», близ Чубарова переулка, работницы пуговичной фабрики.С. 337. …между Махно́ и Тютю́нником в девятнадцатом году.
– Иными словами, между налетами банд анархистов, предводительствуемых Н. Махно, и петлюровцев, во главе с Ю. Тютюнником.С. 339. Антр-ну, тет-а-тет – от фр.
entre nous – «между нами», tête-а-tête – «наедине», «с глазу на глаз» (букв, «голова в голову»).С. 341. Что мне Гекуба?
– Измененная крылатая фраза из трагедии У. Шекспира «Гамлет»: «Что он Гекубе? Что ему Гекуба? А он рыдает…»Геку́ба
– персонаж «Илиады» Гомера, жена троянского царя Приама, потерявшая в Троянской войне мужа и почти всех детей. Образ Гекубы – олицетворение скорби и отчаяния.Вы, мне, в конце концов, не мать, не сестра и не любовница.
– Перефразированная цитата из стихотворения Я. Полонского «Узница»: «Что мне она! – не жена, не любовница, И не родная мне дочь!»С. 344. «Царица голосом и взором свой пышный оживляет пир…»
– слегка измененная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Клеопатра» (1824), позже, в другой редакции, включенного в повесть «Египетские ночи» (1828).С. 354. ССПО
– Старгородский союз потребительских обществ.С. 355. Ареопа́г
– высший орган судебной и политической власти в Древних Афинах. В настоящее время употребляется в ироническом контексте как обозначение собрания авторитетных лиц для решения важных вопросов.С. 372. «Частица чёрта в нас…»
– ария Сильвы из оперетты «Сильва» («Королева Чардаша», 1915) венгерского композитора И. Кальмана (1882–1953).С. 373. Бронеподро́стки
– подростки, принятые на работу на забронированное для выходцев из рабочего класса место.С. 375. Потельрабо́тники
– служащие Наркомпочтеля, Народного комиссариата почт и телеграфов.С. 389. …сценические кви про кво
(qui pro quo – букв.: «одно вместо другого», лат.) – путаница, недоразумение, прием, используемый в комедиографии для закручивания сюжета и придания ему большей занимательности.