Читаем Дыхание дьявола полностью

– Это пролив Зонд, – объяснил Гумбольдт. – Он разделяет Суматру и Яву. Ширина его примерно тридцать километров. Если посмотрите вправо, увидите небольшое скопление островов. Это Кракатау. То, что от него осталось, – он передал Оскару подзорную трубу. От острова остались одни фрагменты. Как будто корень гнилого зуба, возвышающийся над водой. Какой же должна была быть сила взрыва, чтобы превратить остров в такое?

– Сколько нам еще лететь? – спросила Лена.

Гумбольдт указал на юг:

– Батавия там. Видишь, где побережье немного изгибается влево? Думаю, что через полчаса мы будем на месте. Достаточно времени, чтобы все убрать и подготовить корабль. Мы же хотим произвести хорошее впечатление. Все знают, что делать? Тогда за работу.

Генерал-губернатор Поортвлит как раз намыливал подбородок помазком из барсучьей шерсти, когда в дверь громко постучали.

– Войдите!

Появилось красное лицо с блестящими от пота щеками.

– Простите, что беспокою, ваше превосходительство!

– Здравствуй, Мартен. Входи. Я вот бреюсь. Что у тебя?

Мартен де Врис оказался тучным мужчиной с круглой головой и веснушчатым носом. Коротко стриженые светлые волосы скорее напоминали всходы пшеницы. Внушительному брюшку и одышке он был обязан кличкой Паровой Котел.

– Дело в том… в общем… Будет лучше, если вы сами все увидите.

Поортвлит нахмурился.

– Увижу? Что именно?

Мартен торопливо прошел через комнату и распахнул окно.

Дом генерал-губернатора, словно на удобном наблюдательном пункте, расположился на склоне холма за городом. Отсюда открывался великолепный вид на крыши и переулки, площади и оживленные улицы. Справа располагался квартал ткачей и суконщиков. За ними обустроились портные и сапожники, ювелиры и корзинщики. Левее были лавки торговцев пряностями, чаем и кофе, рестораны, овощные ряды и булочные. Ближе к гавани здания становились выше. В огромных складах работа кипела, словно в ульях. Сюда доставляли товары, регистрировали, пересчитывали, перекладывали в ящики или мешки, расставляли на хранение. Раз в неделю в большой торговой конторе проходил аукцион, где торговцы могли приобрести предметы роскоши со всего мира. В основном покупали кофе, какао и чай. В Батавии жизнь била ключом. Простые рабочие, состоятельные торговцы, утонченные дамы, авантюристы, уличные девицы и азартные игроки – всем здесь нашлось место. Город представлял собой настоящее смешение наций. За последние десять лет доход населения удвоился. Сюда со всех концов земли устремились люди в надежде разбогатеть. Китайцы, японцы, британцы, французы и немцы, не говоря уже об австралийцах, известных своим горячим темпераментом, регулярно устраивали драки в трактирах. В Батавии царил дух авантюризма, и Поортвлит был именно тем человеком, обладающим холодной головой и твердой рукой, который всем этим управлял. Мартен указал вверх и воскликнул:

– Вот, вот! Смотрите же! Смотрите!

Поортвлит вытер пену с подбородка и подошел к камердинеру. Сначала он ничего не мог разобрать. Свет был слишком ярким, и нужно было время, чтобы глаза привыкли. Потом он увидел что-то вроде темного облака, которое приближалось к ним. Невероятно, но оно летело против ветра!

– Что это такое, Мартен? Гигантская птица?

Камердинер покачал головой.

– Слишком компактное, ваша честь. Скорее, что-то вроде воздушного шара. Но такого шара я еще не видел. Видите, он вытянутой формы? Даже корпус. А справа и слева висят две гондолы с моторами.

Поортвлит нахмурился. Он сразу понял, что это было.

– Знаешь что, Мартен? Кажется, это дирижабль. Совсем недавно о нем была длинная статья в «Популярной механике». Якобы над ним работают сразу в нескольких странах, причем Германия лидирует. Я тут думал… – Он замолчал. Потом сказал: – Не телеграфировать ли в Министерство иностранных дел Ван Шпруэну по поводу того немецкого исследователя? Как же его звали?..

– Гумбольдт, – ответил де Врис. – Карл Фридрих фон Гумбольдт.

– Правильно. – Поортвлит не отводил взгляда от странного летательного аппарата. – Когда, по мнению Ван Шпруэна, нужно его ждать? Он что-то говорил про начало апреля.

– Вы посчитали это шуткой.

Поортвлит кивнул.

– Совершенно верно. И до сих пор считаю. Никто не может так быстро преодолеть половину земного шара. Но мне уже начинает казаться, что я мог недооценить этого исследователя. – Он прищурился на солнце. – Мартен, велите подавать карету. Через четверть часа я еду в гавань.

14

Чем ниже они опускались, тем теплее становилось. Оскар ощущал, как с каждым метром поднимается температура. Сначала это было приятно, но скоро появился дискомфорт. На рубашке и брюках появились первые пятна пота.

– Это тропики, – объяснил Лилиенкрон с видом университетского профессора. – И это не самое плохое. Сейчас здесь засушливый период, так что могло быть и хуже. Приехал бы ты сюда в декабре или январе. В это время влажность почти стопроцентная, а температура около тридцати градусов. Сплошное мучение. Правда, через несколько дней к этому привыкаешь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хроники искателей миров

Дворец Посейдона
Дворец Посейдона

Всего через несколько недель после сенсационного возвращения из Города заклинателей дождя, Карл Фридрих Донхаузер, называющий себя сыном великого натуралиста Вильгельма фон Гумбольдта, берется за новое дело. Ему и его верным спутникам предстоит отыскать в Эгейском море причину таинственного исчезновения нескольких десятков кораблей. Чтобы достичь этой цели, Донхаузер-Гумбольдт арендует «Калипсо», самое современное исследовательское судно своего времени, и первую в мире батисферу – аппарат для глубоководных погружений, позволяющий проводить по нескольку часов под водой. Однако ученому и его спутникам приходится провести на морском дне гораздо больше времени, чем они предполагали, – на глубине свыше двухсот метров они совершают невероятное открытие…

Томас Тимайер

Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Фэнтези

Похожие книги