Читаем Джатаки. Избранные рассказы о прошлых жизнях Будды. полностью

В это же время раджа Косалы по имени Маллика, праведно правивший царством, тоже искал того, кто бы указал ему его порок. Вначале искал во дворце, потом за стенами дворца, но так и не нашел никого. Все лишь восхваляли его добродетель. Тогда он решил объездить все царство. Колесницы обоих раджей столкнулись в том месте, где дорога была покрыта водой, и никак не могли разъехаться. Тогда возница раджи Маллики сказал вознице бенаресского раджи: «Убери свою колесницу с дороги». — «Эй ты, сам убери свою колесницу», — отвечал тот. «В этой колеснице сидит махараджа Брахмадатта, повелитель Бенаресского царства». — «А в этой колеснице сидит махараджа Маллика, повелитель царства Косалы». — «Убери свою колесницу и дай место колеснице нашего царя». Возница раджи Бенареса стал размышлять: «И это ведь тоже раджа, что делать?» — и решил: «Надо узнать возраст обоих раджей, и пусть младший отъедет в сторону, уступая дорогу старшему». Но оказалось, что раджи оба одного возраста, оба владеют царством в триста йоджан, оба равны в могуществе, богатстве и славе. 

«Надо уступить место более добродетельному», — подумал тогда возница и спросил: «Каковы добродетели твоего раджи?» 

«Добродетели нашего раджи таковы», — ответил тот и, думая, что называет добродетели, а в самом деле указывая пороки властителя, пропел стих: 


На силу — силой отвечает, 

А мягкость — мягкостью встречает, 

Добро вознаградит добром, 

Но зло — перешибает злом. 

«Прочь с дороги, возница!» 



Тогда возница бенаресского царя спросил: «Ты полагаешь, что назвал добродетели своего раджи?» — «Да», — ответил тот. «Если это добродетели, то каковы пороки?» — «Ладно, пусть это его пороки, но каковы добродетели твоего раджи?» — «Слушай же», — сказал возница бенаресского царя и спел другой стих: 


Смиреньем — гнев преображает, 

Зло добротой опережает, 

Достойный своего венца, 

Он правдой победит лжеца. 

«Прочь с дороги, возница!» 


При этих словах оба — раджа Маллика и возница – сошли с колесницы, распрягли коней и дали дорогу радже Бенареса. Правитель Бенареса объяснил радже Маллика, каким должен быть раджа, и отправился дальше. Всю жизнь он раздавал дары, совершал благочестивые поступки, а упокоясь, пополнил сонм божеств. Раджа Маллика решил последовать его наставлениям. Он объездил всю страну, не нашел никого, кто бы указал на его порок, вернулся в свой город и, раздавая дары и совершая благочестивые поступки, после смерти тоже пополнил сонм божеств». 


Учитель, рассказав эту историю, чтобы наставить царя Косалы в дхамме, отождествил перерождения: «Возницей раджи Маллика тогда был Могаллана, раджей — Ананда; возницей раджи Бенареса — Сарипутта, раджей был я».



(Перевод Б. Захарьина. Восточный альманах. Вып.1. М.: Художественная литература, 1973)


Джатака о брахмане Сатадхамме

«Отбросив истинный закон...» Эту историю Учитель во время своего пребывания в Джетаване рассказал о двадцати одном недозволенном способе добывания необходимых для бхикшу предметов. 

В то время многие бхикшу зарабатывали себе на жизнь врачеванием, выполнением различных поручений в качестве гонцов и посыльных, обменом милостыни на милостыню и прочее, используя таким образом двадцать один незаконный способ добычи необходимого. Об этом подробно будет рассказано в Джатаке о Сакете. 

Узнав о таком поведении бхикшу, Учитель решил: «Теперь многие бхикшу недозволенным способом добывают себе пропитание. Проведя так свою жизнь, они не смогут избежать перерождений в образе якшей, бестелесных духов, упряжного скота и возрождаются в аду. Для их же пользы и счастья надо провести с ними беседу, которая разъяснит им дхарму». И собрав сангху, он сказал: «О бхикшу, не доставайте себе необходимые для вас предметы, пользуясь при этом двадцатью одним незаконным способом. Пища в горшке для милостыни, полученная недозволенным способом, подобна раскаленному железному шару или смертельному яду. Ученики всех будд и паччекабудд отвергли и прокляли эти недозволенные способы. Для того, кто ест пищу, полученную незаконным способом, нет уже ни смеха, ни радости. Такая пища, согласно моему учению, подобна отбросам пищи чандалы, а употребление ее для последователя истинного учения подобно съедению отбросов пищи чандалы». И Учитель рассказал историю о прошлом. 


В давние времена, когда в Варанаси царствовал Брахмадатта, Бодхисаттва возродился в образе чандалы. Когда он вырос, он отправился в путешествие по каким-то делам, захватив с собой корзину с рисом и другой провизией. 

А в это время жил в Варанаси один юноша по имени Сатадхамма, сын богатого брахмана с севера. Этот юный брахман тоже отправился в путешествие, но не взял с собой пи риса, ни корзины. 

Перейти на страницу:

Все книги серии Классика Буддизма

Похожие книги

Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика