Читаем Дженни Герхардт полностью

The shock of this sudden encounter was so great to Jennie that she was hours in recovering herself.Дженни была так потрясена этим нежданным разговором, что долго не могла прийти в себя.
At first she did not understand clearly just what had happened.Сначала она просто не понимала, что же произошло.
Out of clear sky, as it were, this astonishing thing had taken place.Это было как гром среди ясного неба.
She had yielded herself to another man.Снова она подчинилась мужчине.
Why?"Почему?
Why? she asked herself, and yet within her own consciousness there was an answer.Почему?" - спрашивала она себя, и, однако, где-то в глубине души у нее был готов ответ.
Though she could not explain her own emotions, she belonged to him temperamentally and he belonged to her.Она не могла бы объяснить того, что чувствовала, но она была создана для этого человека, а он для нее.
There is a fate in love and a fate in fight.В любви, как в сражении, у каждого своя судьба.
This strong, intellectual bear of a man, son of a wealthy manufacturer, stationed, so far as material conditions were concerned, in a world immensely superior to that in which Jennie moved, was, nevertheless, instinctively, magnetically, and chemically drawn to this poor serving-maid.Неглупый, энергичный и напористый человек, сын богатого фабриканта, занимающий несравнимо более высокое положение в обществе, чем Дженни, почувствовал невольное, неодолимое влечение к бедной горничной.
She was his natural affinity, though he did not know it-the one woman who answered somehow the biggest need of his nature.Она была внутренне близка ему, хоть он этого и не сознавал, - единственная женщина, в которой он мог найти что-то главное, чего ему всегда недоставало.
Lester Kane had known all sorts of women, rich and poor, the highly bred maidens of his own class, the daughters of the proletariat, but he had never yet found one who seemed to combine for him the traits of an ideal woman-sympathy, kindliness of judgment, youth, and beauty.Лестер Кейн знавал самых разных женщин, богатых и бедных, представительниц того класса, к которому принадлежал он сам, и дочерей пролетариата, но никогда он еще не встречал своего идеала - женщины, воплощавшей в себе отзывчивость, доброту, красоту и молодость.
Yet this ideal remained fixedly seated in the back of his brain-when the right woman appeared he intended to take her.Однако он всегда мечтал именно о такой женщине и, встретив ее, не намерен был ее упустить.
He had the notion that, for purposes of marriage, he ought perhaps to find this woman on his own plane.Он понимал, что если думать о браке, то ему следует искать эту женщину в своем кругу.
For purposes of temporary happiness he might take her from anywhere, leaving marriage, of course, out of the question.Но если думать о кратковременном счастье, он может найти ее где угодно, хотя о браке тогда, разумеется, не будет и речи.
He had no idea of making anything like a serious proposal to a servant-girl.Ему и в голову не приходило, что он мог бы всерьез сделать предложение горничной.
But Jennie was different.Но Дженни - другое дело.
He had never seen a servant quite like her.Таких горничных он никогда не видал.
And she was lady-like and lovely without appearing to know it.У нее такой благородный вид, она очаровательна и притом, очевидно, сама этого не сознает.
Why, this girl was a rare flower.Да, редкая девушка.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки