Читаем Дженни Герхардт полностью

Like the hundreds of thousands of Irishmen who in his father's day had worked on the railroad tracks, dug in the mines, picked and shoveled in the ditches, and carried up bricks and mortar on the endless structures of a new land, he was strong, hairy, axiomatic, and witty.Подобно сотням тысяч ирландцев, которые за тридцатилетие до него прокладывали железнодорожные пути, работали в шахтах, копали канавы, таскали кирпичи и замешивали известь на бесчисленных стройках молодой страны, Лестер был силен, самоуверен и остер на язык.
"Do you want me to come back here next year?" he had asked of Brother Ambrose, when, in his seventeenth year, that ecclesiastical member was about to chastise him for some school-boy misdemeanor.- Угодно вам, чтобы я вернулся сюда на будущий год? - спросил он брата Амвросия, когда сей пастырь хотел наказать его, семнадцатилетнего школьника, за какой-то проступок.
The other stared at him in astonishment.Тот удивленно посмотрел на него и ответил:
"Your father will have to look after that," he replied.- Это будет зависеть от вашего отца.
"Well, my father won't look after it," Lester returned.- Ну нет, это не будет зависеть от моего отца, -возразил Лестер.
"If you touch me with that whip I'll take things into my own hands.- Только троньте меня розгой, и я сам буду решать свои дела.
I'm not committing any punishable offenses, and I'm not going to be knocked around any more."Я не заслужил наказания и никогда больше не дам себя ударить.
Words, unfortunately, did not avail in this case, but a good, vigorous Irish-American wrestle did, in which the whip was broken and the discipline of the school so far impaired that he was compelled to take his clothes and leave.Слова, к несчастью, не убедили на сей раз почтенного наставника, зато помогли крепкие кулаки, в короткой стычке Лестер сломал розгу, и это было таким серьезным нарушением школьной дисциплины, что ему пришлось уложить свои вещи и уехать.
After that he looked his father in the eye and told him that he was not going to school any more.После этого он напрямик заявил отцу, что не намерен больше учиться.
"I'm perfectly willing to jump in and work," he explained.- Я хочу взяться за дело, - объявил он.
"There's nothing in a classical education for me.- Классическое образование не для меня.
Let me go into the office, and I guess I'll pick up enough to carry me through."Возьми меня к себе в контору - и, уж будь уверен, я сумею справиться.
Old Archibald Kane, keen, single-minded, of unsullied commercial honor, admired his son's determination, and did not attempt to coerce him.Старик Арчибалд Кейн, неглупый, всецело поглощенный своим делом человек с незапятнанной репутацией, был очень доволен решительностью сына и не стал ему препятствовать.
"Come down to the office," he said; "perhaps there is something you can do."- Что же, иди в контору, - сказал он. - Пожалуй, там найдется для тебя подходящее занятие.
Entering upon a business life at the age of eighteen, Lester had worked faithfully, rising in his father's estimation, until now he had come to be, in a way, his personal representative.Начав свою деловую карьеру в восемнадцать лет, Лестер трудился весьма усердно, и постепенно отец стал такого высокого мнения о нем, что полагался на него почти как на самого себя.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки