"Hew to the line, let the chips fall where they may," had clung in her brain as something immensely characteristic. | "Шагай напролом, не оглядывайся", - поразил ее воображение. |
Apparently he was not afraid of anything-God, man, or devil. | Как видно, ему ничто не страшно - ни люди, ни бог, ни дьявол. |
He used to look at her, holding her chin between the thumb and fingers of his big brown hand, and say: | Нередко, взяв ее смуглыми пальцами за подбородок, он смотрел ей в глаза. |
"You're sweet, all right, but you need courage and defiance. | - Ты прелесть, что и говорить, вот бы только смелости и дерзости побольше. |
You haven't enough of those things." | Этого тебе явно не хватает. |
And her eyes would meet his in dumb appeal. | И Дженни отвечала ему безмолвным нежным взглядом. |
"Never mind," he would add, "you have other things." And then he would kiss her. | - Ну, ничего, - добавлял Лестер, - зато у тебя есть другие достоинства, - и целовал ее. |
One of the most appealing things to Lester was the simple way in which she tried to avoid exposure of her various social and educational shortcomings. | Его очень трогало, что Дженни так наивно старается скрывать всякие пробелы в своем воспитании и образовании. |
She could not write very well, and once he found a list of words he had used written out on a piece of paper with the meanings opposite. | Она недостаточно грамотно писала; и вот однажды он нашел лист бумаги, - на нем рукой Дженни были выписаны трудные слова, которые Лестер часто употреблял в разговоре, и их значения. |
He smiled, but he liked her better for it. | Он улыбнулся и еще больше полюбил ее за это. |
Another time in the Southern hotel in St. Louis he watched her pretending a loss of appetite because she thought that her lack of table manners was being observed by nearby diners. | В другой раз, в "Южном отеле" в Сент-Луисе, она сделала вид, будто ей не хочется есть, из страха, что ее манеры недостаточно хороши и обедающие за соседними столиками могут это заметить. |
She could not always be sure of the right forks and knives, and the strange-looking dishes bothered her; how did one eat asparagus and artichokes? | Она не всегда была уверена, что возьмет именно ту вилку и тот нож, какие полагается, и непривычные на вид блюда приводили ее в смущение: как надо есть артишоки? А спаржу? |
"Why don't you eat something?" he asked good-naturedly. | - Почему ты ничего не ешь? - весело спросил Лестер. |
"You're hungry, aren't you?" | - Ведь ты голодная? |
"Not very." | - Не очень. |
"You must be. | - Наверное, голодная. |
Listen, Jennie. I know what it is. | Послушай, Дженни, я знаю, в чем дело. |
You mustn't feel that way. | Но ты напрасно беспокоишься. |
Your manners are all right. | У тебя прекрасные манеры. |
I wouldn't bring you here if they weren't. | Иначе я не повел бы тебя сюда. |
Your instincts are all right. | И у тебя верное чутье. |
Don't be uneasy. | Не смущайся. |