Читаем Дженни Герхардт полностью

"Hew to the line, let the chips fall where they may," had clung in her brain as something immensely characteristic."Шагай напролом, не оглядывайся", - поразил ее воображение.
Apparently he was not afraid of anything-God, man, or devil.Как видно, ему ничто не страшно - ни люди, ни бог, ни дьявол.
He used to look at her, holding her chin between the thumb and fingers of his big brown hand, and say:Нередко, взяв ее смуглыми пальцами за подбородок, он смотрел ей в глаза.
"You're sweet, all right, but you need courage and defiance.- Ты прелесть, что и говорить, вот бы только смелости и дерзости побольше.
You haven't enough of those things."Этого тебе явно не хватает.
And her eyes would meet his in dumb appeal.И Дженни отвечала ему безмолвным нежным взглядом.
"Never mind," he would add, "you have other things." And then he would kiss her.- Ну, ничего, - добавлял Лестер, - зато у тебя есть другие достоинства, - и целовал ее.
One of the most appealing things to Lester was the simple way in which she tried to avoid exposure of her various social and educational shortcomings.Его очень трогало, что Дженни так наивно старается скрывать всякие пробелы в своем воспитании и образовании.
She could not write very well, and once he found a list of words he had used written out on a piece of paper with the meanings opposite.Она недостаточно грамотно писала; и вот однажды он нашел лист бумаги, - на нем рукой Дженни были выписаны трудные слова, которые Лестер часто употреблял в разговоре, и их значения.
He smiled, but he liked her better for it.Он улыбнулся и еще больше полюбил ее за это.
Another time in the Southern hotel in St. Louis he watched her pretending a loss of appetite because she thought that her lack of table manners was being observed by nearby diners.В другой раз, в "Южном отеле" в Сент-Луисе, она сделала вид, будто ей не хочется есть, из страха, что ее манеры недостаточно хороши и обедающие за соседними столиками могут это заметить.
She could not always be sure of the right forks and knives, and the strange-looking dishes bothered her; how did one eat asparagus and artichokes?Она не всегда была уверена, что возьмет именно ту вилку и тот нож, какие полагается, и непривычные на вид блюда приводили ее в смущение: как надо есть артишоки? А спаржу?
"Why don't you eat something?" he asked good-naturedly.- Почему ты ничего не ешь? - весело спросил Лестер.
"You're hungry, aren't you?"- Ведь ты голодная?
"Not very."- Не очень.
"You must be.- Наверное, голодная.
Listen, Jennie. I know what it is.Послушай, Дженни, я знаю, в чем дело.
You mustn't feel that way.Но ты напрасно беспокоишься.
Your manners are all right.У тебя прекрасные манеры.
I wouldn't bring you here if they weren't.Иначе я не повел бы тебя сюда.
Your instincts are all right.И у тебя верное чутье.
Don't be uneasy.Не смущайся.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки