If he came Vesta would have to be accounted for. | К тому же, если отец приедет, неминуемо надо будет рассказать Лестеру о Весте. |
So she worried. | Все это очень мучило Дженни. |
The situation in regard to Vesta was really complicated. | Да, с Вестой было не так-то просто. |
Owing to the feeling that she was doing her daughter a great injustice, Jennie was particularly sensitive in regard to her, anxious to do a thousand things to make up for the one great duty that she could not perform. | Чувствуя себя глубоко виноватой, Дженни особенно остро переживала все, что касалось дочери. Она всячески старалась искупить великую несправедливость, в которой была повинна перед своим ребенком, ибо этот самый большой свой долг она была не в силах исполнить. |
She daily paid a visit to the home of Mrs. Olsen, always taking with her toys, candy, or whatever came into her mind as being likely to interest and please the child. | Каждый день она бывала у миссис Олсен, приносила игрушки, сласти - словом, все, что, как ей казалось, могло позабавить и обрадовать ребенка. |
She liked to sit with Vesta and tell her stories of fairy and giant, which kept the little girl wide-eyed. | Она любила подолгу сидеть с Вестой, рассказывать ей про фей и великанов, и девочка жадно слушала ее сказки. |
At last she went so far as to bring her to the apartment, when Lester was away visiting his parents, and she soon found it possible, during his several absences, to do this regularly. | Наконец Дженни до того осмелела, что однажды, когда Лестер поехал в Цинциннати навестить родителей, привела девочку к себе и потом стала брать ее домой всякий раз, как он уезжал из города. |
After that, as time went on and she began to know his habits, she became more bold-although bold is scarcely the word to use in connection with Jennie. | Время шло, Дженни изучила привычки Лестера и понемногу становилась все более дерзкой, - хотя едва ли слово "дерзкая" применимо к Дженни. |
She became venturesome much as a mouse might; she would risk Vesta's presence on the assurance of even short absences-two or three days. | Она стала храброй, как может быть храбрым мышонок; она осмеливалась брать к себе Весту, даже когда Лестер был в отлучке всего два-три дня. |
She even got into the habit of keeping a few of Vesta's toys at the apartment, so that she could have something to play with when she came. | И даже оставляла у себя кое-какие игрушки, чтобы Весте было чем заняться. |
During these several visits from her child Jennie could not but realize the lovely thing life would be were she only an honored wife and a happy mother. | За те немногие дни, что дочурка провела у нее, Дженни с особенной силой почувствовала, какое это было бы счастье, если бы она была законной женой и матерью. |
Vesta was a most observant little girl. | Веста оказалась на редкость наблюдательным ребенком. |
She could by her innocent childish questions give a hundred turns to the dagger of self-reproach which was already planted deeply in Jennie's heart. | Своими невинными детскими вопросами она то и дело бередила незаживающую рану в сердце Дженни. |
"Can I come to live with you?" was one of her simplest and most frequently repeated questions. | - А можно мне всегда жить с тобой? - спрашивала она чаще всего. |
Jennie would reply that mamma could not have her just yet, but that very soon now, just as soon as she possibly could, Vesta should come to stay always. | Дженни отвечала, что пока нельзя, но очень скоро, как только можно будет, она возьмет свою девочку к себе насовсем. |