I'd tell you quick enough when there was anything wrong." | Если ты что-нибудь сделаешь не так, я тут же подскажу. |
His brown eyes held a friendly gleam. | Его карие глаза блеснули весело и ласково. |
She smiled gratefully. | Дженни ответила благодарной улыбкой. |
"I do feel a little nervous at times," she admitted. | - Мне и правда иногда бывает немножко не по себе, - призналась она. |
"Don't," he repeated. | - Не надо, - сказал он. |
"You're all right. | - Все в порядке. |
Don't worry. | Не беспокойся. |
I'll show you." | Я тебе все покажу. |
And he did. | Так он и делал. |
By degrees Jennie grew into an understanding of the usages and customs of comfortable existence. | Постепенно Дженни научилась разбираться в светских правилах и обычаях. |
All that the Gerhardt family had ever had were the bare necessities of life. | У Герхардтов никогда не было ничего, кроме самого необходимого. |
Now she was surrounded with whatever she wanted-trunks, clothes, toilet articles, the whole varied equipment of comfort-and while she liked it all, it did not upset her sense of proportion and her sense of the fitness of things. | Теперь у нее было все, чего только можно пожелать: чемоданы, наряды, всевозможные мелочи туалета, все, из чего создается истинный комфорт, и, хотя это ей нравилось, она не утратила присущего ей чувства меры и умения здраво судить обо всем. |
There was no element of vanity in her, only a sense of joy in privilege and opportunity. | В ней не было ни капли тщеславия, она только радовалась, что судьба ей улыбнулась. |
She was grateful to Lester for all that he had done and was doing for her. | Она так благодарна Лестеру за все, что он сделал и делает для нее. |
If only she could hold him-always! | Если б только удержать его - навсегда! |
The details of getting Vesta established once adjusted, Jennie settled down into the routine of home life. | Устроив Весту у миссис Олсен, Дженни погрузилась в свои домашние хлопоты. |
Lester, busy about his multitudinous affairs, was in and out. | Лестер, занятый бесчисленными делами, то приезжал, то уезжал. |
He had a suite of rooms reserved for himself at the Grand Pacific, which was then the exclusive hotel of Chicago, and this was his ostensible residence. | Он снимал номер-люкс в "Грэнд-Пасифик" -лучшем отеле Чикаго; предполагалось, что здесь-то он и живет. |
His luncheon and evening appointments were kept at the Union Club. | В "Юнион-клубе" он завтракал и встречался по вечерам с друзьями и деловыми знакомыми. |
An early patron of the telephone, he had one installed in the apartment, so that he could reach Jennie quickly and at any time. | Одним из первых оценив достоинства телефона, он установил аппарат на квартире и в любое время мог говорить с Дженни. |
He was home two or three nights a week, sometimes oftener. | Дома он ночевал два-три раза в неделю, иногда чаще. |