Читаем Эфиопские хроники XVI-XVII веков полностью

И, услышав это, разгневался царь гневом великим, и поднялся из Хамадамита, идучи по обычаю своему походом, прибыл к реке Бэр нижней, близ Цалья и Качама. И, услышав, что галласы бежали (а царь собирался идти войной против галласов Бизамо), он отказался [от своего намерения] и прекратил поход. И там повелел написать царь письмо и слово гневное к людям Эннарьи, гласящее: “Если был Бенаро плох и если учинял вам всяческое зло, то вы должны были написать нам и сказать: смести его и поставь другого вместо него. Зачем вы убили наместника нашего, поставленного девять лет [тому назад]? Нехорошо вы поступили и совершили великую дерзость и самовольство, убив его без нашего распоряжения. За этим же Сисгайо, который не был причастен к убиению Бенаро, пусть останется должность его, но пришлите подать нашу, [а также плату] за кровь и за вступление в должность”[598]. И, так сказав, послал Мустафу, пашу турецкого, со всеми турками в Эннарью.

И после того как отправлен был Мустафа, царь пребывал у реки Бэр и послал войско в землю Зобент, сделал абагазами абетохуна Малька Крестоса и Каба Крестоса, и Йонаэля. И, отправившись, захватило это войско большую добычу скота и рабов, детей и женщин. И всю добычу даровал он войску со словами благословения. А рабам, взятым в плен, дал свободу и велел отпустить, ибо были они людьми податными, которые не давали податей добром, подобно всем гонга. И в знак предупреждения, что они обязаны платить подати, приказал отобрать у них скот. И после разграбления земли Зобент возвратился царь и вошел в столицу свою Данказ.

А в то время случилась великая засуха и погибли все животные, так что пахали люди на людях: один человек запрягал двух людей и пахал на них; и самого пахаря в его очередь запрягали в паре с другим, и пахали на нем те, кто прежде шел в упряжке. И так засеяли люди поля свои. Несмотря на великую засуху, по окончании сбора урожая не было ни голода, ни мора, дабы во всем было явлено дело божие: не из-за недостатка дождей бывает голод и не из-за обилия дождей растет довольство, но все бывает по божьему велению.

И в те дни привезли ему из Индии птицу, называемую дура[599]. И говорила эта птица на языках людей Индии, и Рима, и Аравии и кричала, подобно лошади и кошке, и когда кричала, то голосом много лучшим, чем у лошади и у кошки. И ее носили по домам князей и вейзазеров, чтобы дивились и восхищались они, слушая, как говорит она по-человечьи и кричит по-лошадиному и по-кошачьи, а не по обычаю птичьему. А под конец послали ее расу Сээла Крестосу в Годжам, и там постигла ее смерть, как и все плотское, и убила ее кошка.

Глава 61

И в тот месяц зимы Феодор, сын Дахарагота, ускользнул из заключения, будучи помещенным на одну из амб в Валака, по названию Тема, и соединился с братьями своими, Зара Йоханнесоу и Лабаси. И вознамерились они войти в землю Самен, но помешали им жители страны, и вошли они в землю Ваг. И царь царей Сэлтан Сагад, услышав, что ушли они с намерением стать разбойниками[600]

, повелел наместнику Тамбена, и наместнику Сахарта, и наместнику Абаргале, и наместнику Вага, и наместнику Цаламета воевать их. А от себя послал он [людей] Тарака с немногими стрельцами воевать их. И, пойдя, они провели зиму в войнах с ними и мешали им пребывать в добром здравии, захватывая продовольствие и держа в осаде амбу. И не удалось тем разбойникам разорить страну: ни людей они не убили, ни одного быка не зарезали, а бедствовали и страдали от голода с того времени, как вышли, и пока не умерли.

Глава 62

Перейти на страницу:

Похожие книги

Висрамиани
Висрамиани

«Висрамиани» имеет свою многовековую историю. Тема волнующей любви Вис и Рамина нашла свое выражение в литературах Востока, особенно в персидской поэзии, а затем стала источником грузинского романа в прозе «Висрамиани», написанного выдающимся поэтом Грузии Саргисом Тмогвели (конец XII века). Язык романа оригинален и классически совершенен.Популярность романтической истории Вис и Рамина все более усиливалась на протяжении веков. Их имена упоминались знаменитыми грузинскими одописцами XII века Шавтели и Чахрухадзе. Вис и Рамин дважды упоминаются в «Картлис цховреба» («Летопись Грузии»); Шота Руставели трижды ссылается на них в своей гениальной поэме.Любовь понимается автором, как всепоглощающая страсть. «Кто не влюблен, — провозглашает он, — тот не человек». Силой художественного слова автор старается воздействовать на читателя, вызвать сочувствие к жертвам всепоглощающей любви. Автор считает безнравственным, противоестественным поступок старого царя Моабада, женившегося на молодой Вис и омрачившего ее жизнь. Страстная любовь Вис к красавцу Рамину является естественным следствием ее глубокой ненависти к старику Моабаду, ее протеста против брака с ним. Такова концепция произведения.Увлечение этим романом в Грузии характерно не только для средневековья. Несмотря на гибель рукописей «Висрамиани» в эпоху монгольского нашествия, все же до нас дошли в целости и сохранности списки XVII и XVIII веков, ведущие свое происхождение от ранних рукописей «Висрамиани». Они хранятся в Институте рукописей Академии наук Грузинской ССР.В результате разыскания и восстановления списков имена Вис и Рамин снова ожили.Настоящий перевод сделан С. Иорданишвили с грузинского академического издания «Висрамиани», выпущенного в 1938 году и явившегося итогом большой работы грузинских ученых по критическому изучению и установлению по рукописям XVII–XVIII веков канонического текста. Этот перевод впервые был издан нашим издательством в 1949 году под редакцией академика Академии наук Грузинской ССР К. Кекелидзе и воспроизводится без изменений. Вместе с тем издательство намечает выпуск академического издания «Висрамиани», снабженного научным комментарием.

Саргис Тмогвели

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги