Читаем Эфиопские хроники XVI-XVII веков полностью

И в месяце маскараме услышал царь 23-го [дня] того месяца[601]

, что восстал против него Ионаэль по сговору, в который вступили против царя все люди во время пребывания в Фогара и у реки Бэр, ибо возненавидели они раса Сээла Крестоса, который решил переменить [свою] веру
[602]
. И после того как услышал это царь царей Сэлтан Сагад, оставался он в стане своем Данказ 27 дней, восстанавливая порядок в стране и заточая всех мятежников, которые вступили вместе с Йонаэлем в мятежный сговор. И Кориф Сэно был уличен тогда в деле измены вместе с детьми Дахарагота и Йонаэлем. А эту тайну измены, как входили и выходили из дома его скрытно посланцы детей Дахарагота, открыл ему сын [Корифа Сэно], которого тот породил, по имени Дама Крестос. И когда узнал Кориф Сэно, что он рассказал про него, поджег в полночь дом этого сына и убил его коня, а сын спасся от него. Но если бы он его обнаружил, то ничего бы ему не стоило и убить его, ибо был [Кориф Сэно] как безумный и одержим бесом, который делал его безумным и отнимал разум, когда он пил вино. И, сбежав от своего отца, сын перелез через ограду и стал стучать в дверь, за которой спал царь. И когда царь допустил его, поведал ему этот сын, что сотворил отец его. Восстав, царь повелел призвать бэлятеноч-гета Малька Крестоса, и пришел Малька Крестос поспешно. И вышел царь из ограды, и повелел схватить и привести [Корифа Сэно]. И вошел абетохун Малька Крестос внезапно в дом его, и увидел его держащим перед собой копье поверх щита. И бросился он на него, прежде чем тот поднял копье и щит, и боролись они великой борьбой. Но победил абетохун Малька Крестос и, схватив, вывел его, и привел к царю. И повелел царь заковать ему обе руки цепью.

А через два дня приказал царь царей призвать всех судей и всех вельмож; и поставили Корифа Сэно перед ними, и рассказали они обо всех его преступлениях и беззакониях, которые свершил он от начала и до конца; и судьи справа и слева приговорили его к злой смерти. И, услышав их решение, послал к нему царь слово приказа, гласящее: “Ну, повтори и скажи молитву „Верую”, и „Отче наш”, и „салам”[603] Гавриилу!”. И, выслушав, дал Кориф Сэно посланцам царским такой ответ: “Не знаю я ничего этого, кроме [молитвы] „Господи Христе, помилуй мя! ””. И царь послал такой ответ: “Если не знаешь ты молитвы „Верую”, и „Отче наш”, и „салама” Гавриилу, скажи, зачем волнуешься о вере?”. И посрамлен он был всеми людьми, и явлена была его крамола, порожденная гордыней и коварством, и недовольством правлением царя. И после того как присудили к смертной казни Корифа Сэно, сжалился над ним царь и решил помиловать его и не убивать, но в наказание велел побить его немного палками. И побили его те, кому было приказано, и умер он от этих побоев, ибо вынес приговор ему бог, как сказано в [Ветхом] завете: “Кто убил, умрет от оружия своего” (ср. Быт. 9, 6; Матф. 26, 52; Исх. 33, 1; Откр. 14, 12; 16, 14). Ибо сей Кориф Сэно не раз убивал людей таким образом, даже двух жен своих забил до смерти, и потому пожелал бог, чтобы умер он от палок, а не от меча.

А еще до смерти Корифа Сэно царь царей Сэлтан Сагад, услышав об измене Ионаэля, послал в погоню за ним дедж-азмача За-Крестоса и бэлятеноч-гета Каба Крестоса, чтобы не дать ему уйти. И те, выйдя в путь, преследовали его до Гашана. И дедж-азмач За-Крестос и бэлятеноч-гета Каба Крестое послали [вперед] воинов. И они заставили [воинов Ионаэля] бросить коров и коней, которых те гнали за собой, и отобрали весь скот. Сам же [Ионаэль] спасся и взошел на крепкую амбу в земле Ангот, имя которой Ценгеля, и пребывал там, строя стены и укрепляя кручи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Висрамиани
Висрамиани

«Висрамиани» имеет свою многовековую историю. Тема волнующей любви Вис и Рамина нашла свое выражение в литературах Востока, особенно в персидской поэзии, а затем стала источником грузинского романа в прозе «Висрамиани», написанного выдающимся поэтом Грузии Саргисом Тмогвели (конец XII века). Язык романа оригинален и классически совершенен.Популярность романтической истории Вис и Рамина все более усиливалась на протяжении веков. Их имена упоминались знаменитыми грузинскими одописцами XII века Шавтели и Чахрухадзе. Вис и Рамин дважды упоминаются в «Картлис цховреба» («Летопись Грузии»); Шота Руставели трижды ссылается на них в своей гениальной поэме.Любовь понимается автором, как всепоглощающая страсть. «Кто не влюблен, — провозглашает он, — тот не человек». Силой художественного слова автор старается воздействовать на читателя, вызвать сочувствие к жертвам всепоглощающей любви. Автор считает безнравственным, противоестественным поступок старого царя Моабада, женившегося на молодой Вис и омрачившего ее жизнь. Страстная любовь Вис к красавцу Рамину является естественным следствием ее глубокой ненависти к старику Моабаду, ее протеста против брака с ним. Такова концепция произведения.Увлечение этим романом в Грузии характерно не только для средневековья. Несмотря на гибель рукописей «Висрамиани» в эпоху монгольского нашествия, все же до нас дошли в целости и сохранности списки XVII и XVIII веков, ведущие свое происхождение от ранних рукописей «Висрамиани». Они хранятся в Институте рукописей Академии наук Грузинской ССР.В результате разыскания и восстановления списков имена Вис и Рамин снова ожили.Настоящий перевод сделан С. Иорданишвили с грузинского академического издания «Висрамиани», выпущенного в 1938 году и явившегося итогом большой работы грузинских ученых по критическому изучению и установлению по рукописям XVII–XVIII веков канонического текста. Этот перевод впервые был издан нашим издательством в 1949 году под редакцией академика Академии наук Грузинской ССР К. Кекелидзе и воспроизводится без изменений. Вместе с тем издательство намечает выпуск академического издания «Висрамиани», снабженного научным комментарием.

Саргис Тмогвели

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги