Читаем Эфиопские хроники XVI-XVII веков полностью

И тогда после половины поста поднялся царь царей Сэлтан Сагад из Фогара в четверг 2 миязия[623] и расположился в Куакуар, и провел там воскресенье. Поднявшись оттуда, он остановился в Гумара, а из Гумара [пошел] к Саун, между Гумара и Сандага, а оттуда [перешел] к Махадара Марьям, а из Махадара Марьям — к Рача, где разделяются Зугара и Эсте, а название реки — Банка, и провел там воскресенье. И поднялся оттуда и расположился в Шалакут, а из Шалакута [перешел] к Мэкре, а оттуда — к Афкара, близ Сэмаду. И там пришло к нему благовестие от абетохуна Малька Крестоса, что побежден Йонаэль и убит Амда Микаэль-вамбар, и схвачен Бета Эгзиабхер войском, которое оставил абетохун Малька Крестос для нападения на войско Ионаэля, когда оно будет спускаться с амбы, чтобы грабить хлеб. Сам же Малька Крестос пришел из Цадата и встретился с царем, и договорился о том, чтобы должность дедж-азмача Хафа Крестоса была передана Сарца Крестосу, а он возвратился бы в Амхару принять барабаны и знамя дедж-азмача Хафа Крестоса. И, получив их, вернулся он в стан свой в Цадате.

А царь царей Сэлтан Сагад, поднявшись из Афкара, расположился в Бэджана, и там назначил царь Сарца Крестоса, сына брата своего, цахафаламом Амхары и макбебом[624] Атронса Марьям и Манзеха и сместил [с этой должности] дедж-азмача Хафа Крестоса, брата своего, самого старшего из всех своих братьев. И поднялся он из Бэджана и расположился в Гораде Варка, а оттуда перешел в Тара. И там пришло к нему благовестие от раса Сээла Крестоса из Качено, и послал он ему письмо, что воевал он пять домов галласких, а именно: карайю, абу, суба, джэле и балаэ, и победил их, и захватил скот их, женщин и детей, и убил многих из них. И устроил царь в этот день великое торжество; и от Тара [пошел] к Башело, а от Башело — к Иевана, и там справил праздник пасхи[625]

и приказал награбить хлеб для пропитания. Оттуда вышел он к Бисман, а из Бисман [пошел] к Коло, и там оставил свой обоз, и разделил войско, и пошел воевать садача, а именно: вара-куайю, вара-ноле и вара-илю[626], каковые в совокупности именуются валло. И в тот день, когда разделил он войско, расположился у Коло [в земле], называемой Иецема, а оттуда [пошел] к Адала, а после Адала остановился в Дэльди, у моста, где есть переход. И туда, вернувшись из Качено, пришел рас Сээла Крестос и встретился с господином своим, царем. А на следующий день ушел царь царей Сэлтан Сагад от моста и расположился у Цараката, истока [реки] Башело. А из Цараката прибыл он в землю Гани по ту сторону Ханазо. И там послал он войско в набег на три дома галласких, называемых садача, и захватил их скот, женщин и детей, и были убиты все, кто только встретился. И расположился царь царей в земле Васаль, и приказал царь сделать засеку во всем стане; и окружили весь стан большой засекой все люди по местам своим и по палаткам
[627].

И в полночь пришли многие галласы из валло и марава, числом в семь чэфра, и внезапно забросали камнями стан царя, но перебраться через засеку не смогли. И билось с ними войско царское с помощью ружей и луков, и победа была царю, а поражение галласам. И бежали галласы среди ночи, побросав щиты свои и копья, и не устояв и часа единого. И тогда повернул он в радости и, поднявшись из Васаля, расположился в Дида Гарадо. А на другой день приказал он собрать захваченный скот и оделил им всех людей, как положено. Оттуда он [перешел] в Авот, а из Авота к Кэдусге, а из Кэдусге к Амора Гадаль, в долину по названию Кокэх-меда. Оттуда вышел он по склону на дорогу на Баджа и расположился в Бэчате, то бить в Иеауса-меда. Оттуда перешел он в Йезакуанат, а из Йезакуаната — в Багэ Махэцабья. А из Багэ Махэцабья — в Дабра Сина. И царь прибыл в землю Коло, послал абетохуна Малька Крестоса к Каста Амбола захватить всех зачинщиков измены и любителей смуты и заключить союз с миролюбивыми и покарать злонамеренных. И, пойдя, сделал он, как было ему приказано, и привел многих изменников, числом до 50, и вернулся обратно, договорившись с жителями Ангота, что они убьют Йонаэля. А из этих изменников одних царь приказал убить, а других сослать. И, поднявшись из Дабра Сина, царь расположился в Башело и установил там [царский] зонт[628]

. И в тот день не стоял там, а поднялся в девятом часу и остановился в Тара, а из Тара [пошел] к Гораде Варке, а оттуда к Бэджана и там провел субботу.

Глава 67

Перейти на страницу:

Похожие книги

Висрамиани
Висрамиани

«Висрамиани» имеет свою многовековую историю. Тема волнующей любви Вис и Рамина нашла свое выражение в литературах Востока, особенно в персидской поэзии, а затем стала источником грузинского романа в прозе «Висрамиани», написанного выдающимся поэтом Грузии Саргисом Тмогвели (конец XII века). Язык романа оригинален и классически совершенен.Популярность романтической истории Вис и Рамина все более усиливалась на протяжении веков. Их имена упоминались знаменитыми грузинскими одописцами XII века Шавтели и Чахрухадзе. Вис и Рамин дважды упоминаются в «Картлис цховреба» («Летопись Грузии»); Шота Руставели трижды ссылается на них в своей гениальной поэме.Любовь понимается автором, как всепоглощающая страсть. «Кто не влюблен, — провозглашает он, — тот не человек». Силой художественного слова автор старается воздействовать на читателя, вызвать сочувствие к жертвам всепоглощающей любви. Автор считает безнравственным, противоестественным поступок старого царя Моабада, женившегося на молодой Вис и омрачившего ее жизнь. Страстная любовь Вис к красавцу Рамину является естественным следствием ее глубокой ненависти к старику Моабаду, ее протеста против брака с ним. Такова концепция произведения.Увлечение этим романом в Грузии характерно не только для средневековья. Несмотря на гибель рукописей «Висрамиани» в эпоху монгольского нашествия, все же до нас дошли в целости и сохранности списки XVII и XVIII веков, ведущие свое происхождение от ранних рукописей «Висрамиани». Они хранятся в Институте рукописей Академии наук Грузинской ССР.В результате разыскания и восстановления списков имена Вис и Рамин снова ожили.Настоящий перевод сделан С. Иорданишвили с грузинского академического издания «Висрамиани», выпущенного в 1938 году и явившегося итогом большой работы грузинских ученых по критическому изучению и установлению по рукописям XVII–XVIII веков канонического текста. Этот перевод впервые был издан нашим издательством в 1949 году под редакцией академика Академии наук Грузинской ССР К. Кекелидзе и воспроизводится без изменений. Вместе с тем издательство намечает выпуск академического издания «Висрамиани», снабженного научным комментарием.

Саргис Тмогвели

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги