Читаем Эфиопские хроники XVI-XVII веков полностью

И когда прошла эта зима, послал царь царей Сэлтан Сагад войско ратное в землю Самен воевать с фалаша, чьим начальником и главой был Гедеон, а абагазом сделал абетохуна Малька Крестоса. И пошло это войско, посланное царем, и разрушило амбу Мэцраба, и покорило множество фалаша, и привело их в Машака. И после того как разрушили они амбу Мэцраба, пошли к Саганет, амбе Гедеона, и задержались в пути без привычки к походу. И когда склонилось солнце и приблизилось к закату, часть войска, что шла впереди, расположилась в Саганет, а что до части войска, шедшей позади со всем обозом, то, когда она достигла синагоги фалаша, ополчилось против нее войско Гедеона, напало и обратило в бегство. И были убиты тогда Дэнкуль-стрелец, и Кефла Селласе, [начальник] Бахр-амба, и За-Марьям, сын Ваф Баруда, и из [полка] Кокаб — Вададж, и Амсало, и Дама Крестос, сын Валаты Абиб. И забрали фалаша все вьюки и всех ослов, а также и весь груз, и все, что несли люди на головах. А на другой день, когда они повернули к Вагара, поспешно, как во время бегства, фалаша снова заставили их бросить провизию и обоз, уцелевший накануне. И когда прибыло это войско к господину своему, царю, разгневался он и наказал их великим наказанием. И послал царь обратно в Самен [полк] Кокаб с начальником их Бээла Крестосом, чтобы пребывали они в Зутарья и охраняли страну. Наместникам же Вага и Абаргале и наместникам Тамбена и Сахарта повелел он каждому охранять свою страну, чтобы не вышли фалаша и не опустошили страну.

И в том месяце тахсасе[637]

услышал царь, что есть два слона в [земле] Гэмалеса, называемой Мана, и эти слоны весьма злые и не дают ходить людям по той дороге, и даже бывало, что убивали людей из проходящих по дороге и поедали хлеб на полях. И спустился царь царей из Данказа к Гэмалесу и одного [слона] убил сам, собственной рукой, а второго убили люди из его свиты, а третий спасся и умер не в тот день, а на другой. И возвратился царь с охоты, и вошел в дом свой в Данказе, отрезав бивни в память об этом слоне. И когда услышали об этом деле племена галласов и все люди, жившие окрест, то сильно дивились тому и изумлялись.

Глава 70

И в те дни лета на 18-й год царствования царя царей Сэлтан Сагада восстал Вальда Кэбрэяль, самозванец, египтянин лживый, раб турецкий. Этот Вальда Кэбрэяль дошел до Мальза, облаченный в монашеское одеяние, и поселился в доме одного писца, по имени Кефла Иясус. И когда увидели люди, что он красный[638]

и с большими глазами, то стали говорить между собой: “Этот человек из племени Израиля”, ибо в обычае у людей Эфиопии, когда видят они человека прекрасного обликом, думать, что это израильтянин. И, услышав, что о нем говорят, он сказал им, как научил его диавол, учитель его: “Да, я сын царя Малак Сагада”. А жил он в доме одного писца, и, когда пробыл потом три или пять дней, этот писец повел его в Манзех и доставил к одному человеку из [полка] Хафро Айгеба, по имени Зено. А тот Зено привел его в землю Куас близ галласов и поселил его в чаще лесной. И, находясь там, послал Зено к галласам из племени карайю, которые зовутся вара-таэ, говоря: “Приходите скорее все старейшины, ибо я привел вам сына царского, чтобы с ним вы завоевали страну и обогатились благословением его”. Те согласились и пришли, числом около 20 луба. И встретились Зено и тот писец Кефла Иясус с этими галласами. Вальда Кэбрэяль же сделал одного галласа, по имени Караю Муню, своим приемным сыном[639], потому что у того было много родичей. И эти галласы привели его к жилищам своим и принимали его пять дней, давая ему откормленных коров.

А затем собрал Вальда Кэбрэяль множество галласов, вышел к Тагулету и разрушил три амбы, и убил многих людей, которые были на этих амбах, и захватил детей и жен, и скот, и все домашнее имущество. И когда увидели это, то поклялись ему на верность все Хафро Айгеба и все люди Тагулета, избежавшие смерти, и соединились с ним в один стан, и стали его дружинниками, и подчинились ему. А затем пошел он в землю Мэхуй и воевал людей Хет Нора, чья амба [называется] Даджеру, и разрушил эту амбу, и убил многих людей, и взял оттуда барабаны и одежды парадные. И пошел он в Марах Бете и Бадабадж, и дали ему [там] коня и барабаны Бахрея. А затем спустился он в Ванчет, а оттуда вышел к Мальзу. И там войско Манзеха и Гэше, войско Гедема и Тагулета, войско Марах Бете и Бадабаджа и люди Мальза, собравшись вместе, провозгласили Вальда Кэбрэяля царем и нарекли его царским именем Феодор-Солнце. И тогда забили в барабаны, и задули в трубы каны галилейской, и сделали ему корону на главу, и посягнул он на царство Израилево, Давидово и Соломоново, этот раб турецкий, египтянин, торговец перцем и ладаном и сын блудницы, живущей при стане и питающей плоть свою продажею плоти. Так посягнул он, пока бог попускал ему.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Висрамиани
Висрамиани

«Висрамиани» имеет свою многовековую историю. Тема волнующей любви Вис и Рамина нашла свое выражение в литературах Востока, особенно в персидской поэзии, а затем стала источником грузинского романа в прозе «Висрамиани», написанного выдающимся поэтом Грузии Саргисом Тмогвели (конец XII века). Язык романа оригинален и классически совершенен.Популярность романтической истории Вис и Рамина все более усиливалась на протяжении веков. Их имена упоминались знаменитыми грузинскими одописцами XII века Шавтели и Чахрухадзе. Вис и Рамин дважды упоминаются в «Картлис цховреба» («Летопись Грузии»); Шота Руставели трижды ссылается на них в своей гениальной поэме.Любовь понимается автором, как всепоглощающая страсть. «Кто не влюблен, — провозглашает он, — тот не человек». Силой художественного слова автор старается воздействовать на читателя, вызвать сочувствие к жертвам всепоглощающей любви. Автор считает безнравственным, противоестественным поступок старого царя Моабада, женившегося на молодой Вис и омрачившего ее жизнь. Страстная любовь Вис к красавцу Рамину является естественным следствием ее глубокой ненависти к старику Моабаду, ее протеста против брака с ним. Такова концепция произведения.Увлечение этим романом в Грузии характерно не только для средневековья. Несмотря на гибель рукописей «Висрамиани» в эпоху монгольского нашествия, все же до нас дошли в целости и сохранности списки XVII и XVIII веков, ведущие свое происхождение от ранних рукописей «Висрамиани». Они хранятся в Институте рукописей Академии наук Грузинской ССР.В результате разыскания и восстановления списков имена Вис и Рамин снова ожили.Настоящий перевод сделан С. Иорданишвили с грузинского академического издания «Висрамиани», выпущенного в 1938 году и явившегося итогом большой работы грузинских ученых по критическому изучению и установлению по рукописям XVII–XVIII веков канонического текста. Этот перевод впервые был издан нашим издательством в 1949 году под редакцией академика Академии наук Грузинской ССР К. Кекелидзе и воспроизводится без изменений. Вместе с тем издательство намечает выпуск академического издания «Висрамиани», снабженного научным комментарием.

Саргис Тмогвели

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги