Читаем Эфиопские хроники XVI-XVII веков полностью

И тогда послал царь царей дедж-азмача Буко, присоединив Амбасаль к Бегамедру, чтобы воевал он людей Амбасаль. И когда [люди] Амбасаль сильно сопротивлялись Буко, послал царь царей Малька Крестоса с войском стана. И, прибыв в землю Вадла, отправил Малвка Крестос письмо к людям Махадара Эсраэль[641] через одну женщину, которую звали Азебо, говоря: “Я пришел. Вы же, чем погибать, заключайте мир и просите милости у господина вашего, царя”. Часть Израиля согласилась на мир, и та женщина привела их начальников, и встретились они с абетохуном Малька Крестосом. С теми же, кто отказался, воевали абетохун Малька Крестос и дедж-азмач Буко, и убили они витязей Израиля, именуемых Макфальто и “Квеск-вамскими”

[642], и поднялись они на вершину своей амбы и пребывали там многие дни. И с теми из людей Амбасаль, с кем договаривались о мире, помирились они, а кого хотели захватить, схватили, чтобы отвести к господину своему, царю. И, спустившись с амбы, послал рас Сээла Крестос к абетохуну Малька Крестосу, говоря: “Приди мне на помощь”. И царь, господин его, послал к нему письмо, гласящее: “Если хочешь, иди сам, а если не хочешь, пошли войско ратное в помощь Сээла Крестосу”. Он же и сам не пошел, и войска ему не послал, но возвратился к господину своему, царю царей. И потому разгневался царь, и отвратил от него лицо свое, но потом помиловал после многих [его] оправданий. Рас Сээла Крестос же перешел в Годжам, чтобы зимовать в Энтонес, а Сарца Крестос пришел к господину своему, царю.

Глава 72

А после этого, когда пришло известие и разнесся слух, что Гедеон-иудей и многие другие крамольники желают царствия самозванца, назначил царь абетохуна Малька Крестоса над всеми областями Самена, а его должность старшего бэлятеноч-гета отдал Сарца Крестосу, сыну брата своего. Малька Крестос пошел в Самен. Когда убил он Иеремию-иудея с присными его, 12 фалаша, и когда послал к царю связанных Хамальмаля и Фогая Вальдо, то рассеялись замыслы и остановилось дело тех, кто желал воцарить самозванца. И тогда зимовал царь царей Сэлтан Сагад в столице своей Данказ. А Вальда Кэбрэяль и Гедеон тогда провели зиму в страхе великом, скрываясь от витязей царя царей Сэлтан Сагада.

Глава 73

А когда прошла зима и наступило лето, повелел царь расу Емана Крестосу воевать Вальда Кэбрэяля. И, поднявшись, направился рас Емана Крестос в сторону Гэше и нашел того в Хамса Бар; и бежал от него Вальда Кэбрэяль ночью, оставив весь свой обоз. И на пути своего бегства повстречал Вальда Кэбрэяль в земле Тагулет шоанского цахафалама Вальдо и валасма[643]

Ифата Джуру со многими галласами, захватившими страну Бадабадж, когда возвращались те в свои земли. И дал он им бой и одержал победу, и убил их. А до того послал царь царей дедж-азмача Сарца Крестоса с многим войском ратным воевать этого Вальда Кэбрэяля; однако тот не подоспел тогда на помощь Вальдо и Джуру. И, придя, Сарца Крестос приказал всему войску царскому грабить хлеб страны Корира и разрушил амбу Тамо, и заключил союз с людьми Бадабаджа, и вышел к Шоа, и разрушил две малые амбы, расположенные в Тэка Мага. Но Вальда Кэбрэяль тогда исчез, спрятавшись в земле Тагулета, называемой Зандо Гур. Рас Емана Крестос и дедж-азмач Сарца Крестос встретились в земле Манзех и разрушили одну крепкую амбу, по названию Вайн-амба, которая не подчинилась ям. А затем пошли в [землю] Манзеха Каньэ и разрушили амбу Хара Дэма, и убили многих изменников, и забрали все добро, какое там было, и заключили союз с людьми Гэше и Гедема и расположились в Дубе. И когда они там находились, прислал к ним Емано, зять Фариса, говоря: “Поднимайтесь и идите, оставьте мне Дадж Малько, а я выдам вам мать Вальда Кэбрэяля”. И потому повернул рас Емана Крестос в Амхару, а Сарца Крестос — к господину своему, царю. А царь этим летом вышел в Цама и там пребывал, а затем ушел в Эсте, а из Эсте — в Фогара, а из Фогара возвратился в столицу свою Данказ и там зимовал.

Глава 74

А в те дни после зимы возвратился Гедеон-фалаша к помышлению своему прежнему и захотел воцарить самозванца, объявив его сыном Арзо, так как Арзо был из племени Израиля, жившего на амбе Гешен, и ему отрубили голову после того, как он сделал себя царем силами раба Мельхиседека и других многих рабов царя Малак Сагада[644]. А к Гедеону сына этого Арзо привел один монах, шествовавший по дороге диавола, прикрыв, его бурдюком, чтобы люди не узнали его. И Гедеон назвал его царем, собрав всех безумцев и всех неоплатных должников; и Фогай Вальдо, сбежавший из заключения, пришел ради этого к Гедеону. И настал тогда великий мятеж во всех землях Самена. И Гедеон разрушил амбу Вати, и убил много людей, и захватил их скот, и пожег их дома.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Висрамиани
Висрамиани

«Висрамиани» имеет свою многовековую историю. Тема волнующей любви Вис и Рамина нашла свое выражение в литературах Востока, особенно в персидской поэзии, а затем стала источником грузинского романа в прозе «Висрамиани», написанного выдающимся поэтом Грузии Саргисом Тмогвели (конец XII века). Язык романа оригинален и классически совершенен.Популярность романтической истории Вис и Рамина все более усиливалась на протяжении веков. Их имена упоминались знаменитыми грузинскими одописцами XII века Шавтели и Чахрухадзе. Вис и Рамин дважды упоминаются в «Картлис цховреба» («Летопись Грузии»); Шота Руставели трижды ссылается на них в своей гениальной поэме.Любовь понимается автором, как всепоглощающая страсть. «Кто не влюблен, — провозглашает он, — тот не человек». Силой художественного слова автор старается воздействовать на читателя, вызвать сочувствие к жертвам всепоглощающей любви. Автор считает безнравственным, противоестественным поступок старого царя Моабада, женившегося на молодой Вис и омрачившего ее жизнь. Страстная любовь Вис к красавцу Рамину является естественным следствием ее глубокой ненависти к старику Моабаду, ее протеста против брака с ним. Такова концепция произведения.Увлечение этим романом в Грузии характерно не только для средневековья. Несмотря на гибель рукописей «Висрамиани» в эпоху монгольского нашествия, все же до нас дошли в целости и сохранности списки XVII и XVIII веков, ведущие свое происхождение от ранних рукописей «Висрамиани». Они хранятся в Институте рукописей Академии наук Грузинской ССР.В результате разыскания и восстановления списков имена Вис и Рамин снова ожили.Настоящий перевод сделан С. Иорданишвили с грузинского академического издания «Висрамиани», выпущенного в 1938 году и явившегося итогом большой работы грузинских ученых по критическому изучению и установлению по рукописям XVII–XVIII веков канонического текста. Этот перевод впервые был издан нашим издательством в 1949 году под редакцией академика Академии наук Грузинской ССР К. Кекелидзе и воспроизводится без изменений. Вместе с тем издательство намечает выпуск академического издания «Висрамиани», снабженного научным комментарием.

Саргис Тмогвели

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги