Читаем Эфиопские хроники XVI-XVII веков полностью

И 19-го дня этого месяца[121]

с вечера четверга на утро пятницы ускользнул Габра Иясус и пришел к государю, оставив все хозяйство домашнее вплоть до своего мула верхового. И тогда содрогнулся [Исаак] и все войско его из-за ухода Габра Иясуса, ведавшего все деяния его, перед которым были открыты все тайны его. И потому вошел в них трепет.

В прошлый четверг, когда услышал [Исаак] о переходе Симеона к государю с тремя братьями своими, распалилось сердце его, как огонь, а наутро, когда услышал он о переходе Габра Иясуса, прибавилось жжение к жжению.

Здесь помянем о мудрости Симеоновой, сына Иоанна, и благости его. Когда услышал Исаак о приходе государевом, заподозрил он Симеона, ибо знал он, что запала тому в сердце любовь к государю. Перед этим заточил он его, отобрал коня и меч, низложил с должности, сказав: “Ты решил перейти к государю и сговорился с моими дружинниками!”. И когда был он под этим подозрением, то когда услышал он о приходе государевом, то послал [Исаак] Габра Крестоса, сына баала-гада[122]

Тасфа Селласе, к Симеону, чтобы тот привел его быстро с женой его. И прибыв к Симеону, сказал ему этот Габра Крестос:

“Приходите быстрее, говорит тебе азмач!”. И сказал он: “Ей, придем завтра поутру!”. И были эти слова от мудрости его и от хитрости. И тогда ввел он его в дом и зарезал ему стадо быков. И когда ели они и пили, и столь обильно напоил он их медом, что потеряли они разумение [всякое]. А дружинники сего Габра Крестоса от многого пьянства повалились в пустыне и были как трупы и побросали копья и щиты свои. И тогда приказал он оседлать своего мула и коня и сказал дружинникам своим: “Возьмите копья их и щиты”. Но когда захотели они забрать одежды их, то оставил он им [одежды] по милосердию своему. А щиты и копья их забрал он по мудрости своей.

И в этот день, день пятничный, встал Исаак из Цафцаф и направил свой путь в Мазбэр. И в этот день он увел За-Праклитоса и Асбе, но в этот день многие из пособников его, которые следовали за ним сзади, не пошли с ним. И расположился он в Энгуя с вечера пятницы на утро субботнее. И тогда пошли два брата [За-Праклитос и Асбе] к жене его Марьям Эбая и сказали ей: “Какая прибыль от того, что идем мы с вами? Не лучше ли вернуться нам? Мы будем в тягость азмачу, ибо оставили мы всех дружинников своих, даже бэлатенов и конюших”. Она же отвечала и сказала им: “Не печальтесь об этом, сделаю я, чтобы возвратились вы!”. И тогда поговорила она [с Исааком] речью мудрой, и ниспослал бог милосердие Исаакову сердцу, так что сказал он: “Пусть возвращаются они с Агаром и ожидают в Дамо, дока не вернусь я. А по возвращении моем пошлю я их к государю, чтобы завершить заключение союза, которое начали они”. И поспешили они уйти от него, согласившись, ибо опасались, как бы не переменил он решения своего. А он направил свой путь в Баласа. А эти же два брата, когда отделились от него, то начали преступать слово его и решение и послали дружинника своего к государю, говоря: “Господь бог избавил нас от рук Исааковых, которые крепче цепей и хуже оков железных!”. И когда услышал [об этом] сей царь, возрадовался весьма и послал ко всем приближенным своим, говоря: “Радуйтесь обо мне, ибо обрел я агнцев своих потерянных, которые избежали волчьей пасти!”. Воистину, царь сей истинно есть пастырь благой, что ищет агнцев потерянных, а когда обретет, то возрадуется вдвойне, нежели 99 [овцам] непотерянным (ср. Лук. 15, 4-6). Воистину, сей царь истинно пастырь добрый, полагающий душу за овец своих. Наемник же не пастырь, оставляет он овец в волчьей пасти, а сам бежит, спасая себя, ибо он наемник и не печалится об овцах. О сия благость безмерная! О сие милосердие, исполняющее слово господа нашего, гласящее: “Уподобьтесь мне, ибо кроток я и смирен сердцем!” (Матф. 11, 29).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Висрамиани
Висрамиани

«Висрамиани» имеет свою многовековую историю. Тема волнующей любви Вис и Рамина нашла свое выражение в литературах Востока, особенно в персидской поэзии, а затем стала источником грузинского романа в прозе «Висрамиани», написанного выдающимся поэтом Грузии Саргисом Тмогвели (конец XII века). Язык романа оригинален и классически совершенен.Популярность романтической истории Вис и Рамина все более усиливалась на протяжении веков. Их имена упоминались знаменитыми грузинскими одописцами XII века Шавтели и Чахрухадзе. Вис и Рамин дважды упоминаются в «Картлис цховреба» («Летопись Грузии»); Шота Руставели трижды ссылается на них в своей гениальной поэме.Любовь понимается автором, как всепоглощающая страсть. «Кто не влюблен, — провозглашает он, — тот не человек». Силой художественного слова автор старается воздействовать на читателя, вызвать сочувствие к жертвам всепоглощающей любви. Автор считает безнравственным, противоестественным поступок старого царя Моабада, женившегося на молодой Вис и омрачившего ее жизнь. Страстная любовь Вис к красавцу Рамину является естественным следствием ее глубокой ненависти к старику Моабаду, ее протеста против брака с ним. Такова концепция произведения.Увлечение этим романом в Грузии характерно не только для средневековья. Несмотря на гибель рукописей «Висрамиани» в эпоху монгольского нашествия, все же до нас дошли в целости и сохранности списки XVII и XVIII веков, ведущие свое происхождение от ранних рукописей «Висрамиани». Они хранятся в Институте рукописей Академии наук Грузинской ССР.В результате разыскания и восстановления списков имена Вис и Рамин снова ожили.Настоящий перевод сделан С. Иорданишвили с грузинского академического издания «Висрамиани», выпущенного в 1938 году и явившегося итогом большой работы грузинских ученых по критическому изучению и установлению по рукописям XVII–XVIII веков канонического текста. Этот перевод впервые был издан нашим издательством в 1949 году под редакцией академика Академии наук Грузинской ССР К. Кекелидзе и воспроизводится без изменений. Вместе с тем издательство намечает выпуск академического издания «Висрамиани», снабженного научным комментарием.

Саргис Тмогвели

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги