Читаем Эфиопские хроники XVIII века полностью

Глава 19. 27 тэкэмта

[212] встретились царица Ментевваб и царь Иясу на Ашава и нарекли царское имя царю — Адьям Сагад, и провозгласили [об этом] указ стоя «уста царя» Иов и лике Мехрека. Пожаловали людей джави накидками и епанчами, а Сэдета, сына фитаурари Иакова, пожаловали накидкой, которая вся была выткана золотом, и дали золота Абала Крестосу, наставнику Рема, который был проводником, когда схватили Биядго Йоханнеса[213]
. И просил он о милости к нему у царя и царицы, неся крест на раменах своих. И в этот день помиловал царь знатных женщин, что прибегли к наставнику Аркадию из [монастыря] Варк Лабхо, ибо были милосердны [царь и царица] ради господа бога милосердия и терпеливы во время гнева, ибо гласит Писание: «Солнце да не зайдет во гневе вашем» (Ефес. 4, 26). И бабки царицы и царя, вейзаро Юлиана и вейзаро Энкойе, просили о милости к чадам человеческим, как владычица наша Мария, просительница милости, умоляла о милости у царя и царицы. Дедж-азмач же Николай и азаж Мамо, подобно Михаилу и Гавриилу, ангелам милосердия, и азаж Гераклид и асалафи Вальда Леуль, подобно ангелам добрым, что просят о милосердии к чадам человеческим, и дитя Адара Гиоргис, родич царицы Ментевваб, склоняли к милости, а не ко гневу. На сих столпах прекрасных было воздвигнуто и упрочено царствие государыни Ментевваб и царствие сына ее, государя Иясу.

И еще напишу я о доброй воле князей и войска, которые не были назначены на должности и которые были смещены от [времени] раса Юста[214]: бэлятен-гета Ефрема, и кень-азмача Гердена, и гра-азмача Корбеса, и дедж-азмача Абулидеса, и дедж-азмача Таляфиноса вплоть до шалека Такла Хайманота, и шалека Завальда, и бэлятен-гета Вальда Аба, и лика макваса Марка, ибо бодрствовали они днем и не спали ночью, охраняя царство царицы Ментевваб и царя Иясу. И еще напишу я о доброй воле галласов, то бишь меча сату, варихо и других галласов, схвативших знатных женщин. Горе изменившим сему царству, ибо оно разяще, как меч, и жгуче, как огонь. Что лучше повествования о доброй воле, проявившейся в людях меча, ибо они своею рукою отрубили руку свою, схватив [своего родича] Начо, брата сына Бунаня Басле. И эти меча прежде всех приветствовали царя и царицу и были пожалованы одеяниями, то бишь накидками.

Начался месяц хедар в среду. А на второй день[215] вошел дедж-азмач Сарца Крестос в Гондар из Бегамедра и устроил плач на Макабабия. В этот день встретились царь и царица на Ашава, и приветствовал их дедж-азмач Сарца Крестос, и пожаловали царь и царица людям Амхары многочисленные одеяния, то бишь накидки. Дедж-азмачу Вададже пожаловали плащ с царскою отделкой, и дали ему много ружей, и простились с ним в мире и любви, и упрочили за ним должность его, ибо он предан. А на 3-й день оказали милость людям Кораца, общежитию Валата Петрос, и дали царь и царица им 30 сиклей золота, и утвердили за ними удел их указом. 23 хедара[216]

вошел дедж-азмач Василий Мэльмэль в Гондар и устроил плач. А наутро вошел дедж-азмач Аяна Эгзиэ, и причитал он на Макабабия.

Глава 20. 25 хедара встретились в «срединной башне» царь Иясу и царица Ментевваб и призвали абуну, и эччеге, и акабэ-саата, и всех и азажей и сановников суда и церкви. И пришли все и собрались во дворце. А день, в который они собрались, был днем первой субботы. И сказал царь царей Иясу: «Коронуйте мать мою короною моею, ибо без нее не устоит царство мое!» И когда услышали это князья и сановники, порешили все и сказали единогласно: «Достойна, достойна!», ибо она была подобна царице Елене[217] во всех делах своих, из дел мирских наилучших. А затем поднялся цераг масаре Мамо, и встал посреди всех князей, и прочел молитву, подобающую царицам, и усадил ее на престол высокий и великий. И сей цераг масаре Мамо возложил на главу ее венец из каменьев драгоценных, А сей венец отца ее, государя Мины, есть корона. А после того как свершился весь чин [поставления на] царство, усадил он царицу Ментевваб, облаченную в златотканые одеяния, одесную сына ее, царя царей, как сказал Давид, отец ее: «Стала царица одесную тебя; одежда ее шита золотом и испещрена» (ср. Пс. 44, 10; 44, 15).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Висрамиани
Висрамиани

«Висрамиани» имеет свою многовековую историю. Тема волнующей любви Вис и Рамина нашла свое выражение в литературах Востока, особенно в персидской поэзии, а затем стала источником грузинского романа в прозе «Висрамиани», написанного выдающимся поэтом Грузии Саргисом Тмогвели (конец XII века). Язык романа оригинален и классически совершенен.Популярность романтической истории Вис и Рамина все более усиливалась на протяжении веков. Их имена упоминались знаменитыми грузинскими одописцами XII века Шавтели и Чахрухадзе. Вис и Рамин дважды упоминаются в «Картлис цховреба» («Летопись Грузии»); Шота Руставели трижды ссылается на них в своей гениальной поэме.Любовь понимается автором, как всепоглощающая страсть. «Кто не влюблен, — провозглашает он, — тот не человек». Силой художественного слова автор старается воздействовать на читателя, вызвать сочувствие к жертвам всепоглощающей любви. Автор считает безнравственным, противоестественным поступок старого царя Моабада, женившегося на молодой Вис и омрачившего ее жизнь. Страстная любовь Вис к красавцу Рамину является естественным следствием ее глубокой ненависти к старику Моабаду, ее протеста против брака с ним. Такова концепция произведения.Увлечение этим романом в Грузии характерно не только для средневековья. Несмотря на гибель рукописей «Висрамиани» в эпоху монгольского нашествия, все же до нас дошли в целости и сохранности списки XVII и XVIII веков, ведущие свое происхождение от ранних рукописей «Висрамиани». Они хранятся в Институте рукописей Академии наук Грузинской ССР.В результате разыскания и восстановления списков имена Вис и Рамин снова ожили.Настоящий перевод сделан С. Иорданишвили с грузинского академического издания «Висрамиани», выпущенного в 1938 году и явившегося итогом большой работы грузинских ученых по критическому изучению и установлению по рукописям XVII–XVIII веков канонического текста. Этот перевод впервые был издан нашим издательством в 1949 году под редакцией академика Академии наук Грузинской ССР К. Кекелидзе и воспроизводится без изменений. Вместе с тем издательство намечает выпуск академического издания «Висрамиани», снабженного научным комментарием.

Саргис Тмогвели

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги