Читаем Эгоист полностью

Эгоист

Всё налицо в саду. Нет ни лица —лишь чёрная зелёная зима,лишь день бессонный, словно привиденье,белесый призрак в мантии студёнойна лестнице глухого замка. Час,когда ничто не явится, лишь капли,которые створожили росуна голых ветках зимнего покоя,лишь я и ты в пустынной этой зоне,
непобедимые, одни, заждавшисьничейного прихода, ждём-пождём,когда никто не явится с улыбкой,с медалью, счётом, с никакой идеей.Час облетевших листьев,измельчённыхнад самою землёй, когда они,побыв и убывая, канут вглубь,рассеивая золото и зелень,чтоб заново корнями оказатьсяи, заново развеясь и рождаясь,
взлететь и познакомиться с весной.О сердце, потаённое во мне,в самопожалованиях души, —какая щедрость перевоплощений!Я не виновен в том, что избегал,как не виновен в том, что прибегал, —меня не износила неудача!Ведь и удаче свойственно горчить,когда её лобзают каждодневно,и нет иной тропы к освобождению
от солнца, кроме серпантина в смерть.Что делать, если я звездою избрандля полыхания и если шипменя привёл к печали кое-многих?Что делать, если каждое движеньемоей руки меня сближало с розой?Просить прощения за эту зиму,которой так и не сумел достичьтот, кто искал прохладу, никогосвоею радостью не обижая?И если я в конце моих дорог
(без Франции, без сумрачных гостиниц)вернулся в область собственной судьбы,в сад одинокий, в бедную коммуну,и этот день, похожий на другие,сбегает по распавшимся ступенямв наряде нестерпимой чистотыи пахнет одиночеством щемящим,водою, сыростью, новорожденьем,и если я дышу один в саду —зачем считать, что я судьбой обижен?

© Перевод с испанского П. Грушко, 1977

Все книги серии Зимний сад (Пабло Неруда)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия