Читаем Элегии и малые поэмы полностью

Кончилась ночь, и встает Аврора. Парилии надоПеть: не напрасно, коль мне Палес на помощь идет!Палес благая, певца вдохнови ты пастушеских таинств,Если могу я почтить праздник твой песней своей.725 Я ведь и пепел тельца, и бобовые стебли рукоюПолной тебе приносил как очистительный дар;Я ведь и через костры, по три в ряд разожженные, прыгал,И окропляли водой с ветви лавровой меня.Благословляет мой труд богиня: из гавани вышла730 В море ладья, и надул ветер мои паруса.С девственного алтаря проси курения, тополь:Веста подаст тебе дар, Веста очистит тебя.А для курений пойдет кровь коня и пепел теленка;Третьим пустой черенок твердого будет боба.735 Сытых очисти овец при первых сумерках, пастырь,Землю водой окропи, веткой ее подмети,Зелень повсюду вплети и ветвями увей ты овчарни,Двери укрась и повесь длинный венок на косяк.Чистая сера пускай голубым разносится дымом,740 И от дымящейся пусть серы заблеет овца.Жги ты мужские еще маслины, сосну, можжевельник,Пусть посреди очагов лавр, загораясь, трещит.Пшенные пусть пироги пойдут с корзинкою проса:Эта особенно снедь сельской богине мила.745 Яства прибавь и кувшин молока и, раздав эти яства,Палес лесную моли, теплым почтив молоком:«Ты позаботься, скажи, о скоте и хозяевах стада,Чтоб никакого вреда не было стойлам моим!
Коль в заповедник забрел, иль под деревом сел я священным,750 Иль ненароком овца траву щипала с могил,Если ступил я на место священное, если от взоровНимфы бежали моих или бог-полукозел,Если мой нож нарезал ветвей в раскидистой роще,Чтоб захворавшей овце листьев в лукошко нарвать, —755 Ты уж меня извини! А когда идет град, не преступноБудет скотину свою к божьим навесам пригнать.Коль взбудоражил прудки, вы простите, пожалуйста, нимфы,Что мой копытами скот воду вам всю замутил.Ты же, богиня, для нас охрани родники, родниковых760 Нимф умоли, призови в рощах живущих богов:Да не заметим дриад, не подсмотрим купален ДианыИли же Фавна, когда в полдень траву он примнет.Хвори от нас отгони: пусть здравствуют люди и стадоИ не болеют ничем наши сторожкие псы.765 Пусть без урона стада с утра и до вечера будут,И не оплачу я шкур, содранных волком с овец.Пусть злобный голод уйдет, пусть травы и листвы будет вдоволь,Вдоволь воды, чтоб омыть тело и жажду унять;Полное вымя пусть брызжет, пусть сыр мне приносит доходы,770 Пусть на моем решете соком сочится творог;Будь баран похотлив, а самка его многоплодна,Чтобы по стойлам моим множество было ягнят;Шерсть вырастает пускай такая, что пальцев не ранитЖенских и будет всегда мягкой для ловкой руки!775 Все это сбудется пусть, а мы ежегодно богинеПалес, как все пастухи, будем месить пироги».Так богине молись и скажи это раза четыре,
Ставши лицом на восток, руки росою омыв.Братину взяв, молоком белоснежным наполни, как чашу780 Ты для питья, и к нему сусла багряного влей;И через кучи потом на огне трещащей соломыМчись, оттолкнувшись ногой в ловком и быстром прыжке,Это обычай. Теперь объяснение дать ему надо,Но я колеблюсь: ведь все разное тут говорят.785 Всё вычищает огонь, из руды выжигает металлы,Не потому ль и овен чистит он, и пастухов?Иль потому, что в вещах противные спорят стихии,Не примиряясь никак: боги огня и воды,Объединили отцы их друг с другом, считая ль, что надо790 Вслед за кропящей водой тела касаться огнем?Иль что в них жизнь и ее теряет изгнанник,[463] а женыВ браке находят, и в том — сила огня и воды?Видят здесь также намек, в котором я сомневаюсь,На Фаэтона и весь Девкалионов потоп.795 Иль говорят, что когда пастухи били камень о камень,То неожиданно вдруг вспыхнула искра из них;Первая сгасла, но вот от второй загорелась солома:Не потому ль и пошло пламя Парилий у нас?Или, скорей, благочестный Эней ввел этот обычай,800 Ибо огонь, отступив, дал побежденному путь?Нет, вероятней всего, что при основании РимаЛаров из старых домов к новым несли очагам:При перемене жилищ шалаши полевые сжигалисьИ погорали в огне хижины прежние все;805 Скот прыгал через огонь, и прыгали с ним и селяне, —
В день рождества твоего, Рим, вспоминают о том.Самое место певца вдохновит: основания РимаБлизится день.[464] О Квирин, дай мне дела твои петь!Брат Нумитора был уже предан заслуженной казни,810 Весь пастуший народ братьев вождями признал.Объединить надо было селян и стены построитьБратьям, но спор начался: кто эту стройку начнет?«Нечего спорить, — сказал тогда Ромул, — нам между собою:Птицы вернее решат, вот мы и спросим у птиц!»815 Так и решили. Один пошел на лесистый Палатий,И поспешает другой на Авентин поутру.Рем видит птиц шестерых, а Ромул — двенадцать. РешилосьДело, и Ромул тогда града властителем стал.День был назначен, чтоб плуг прочертил основание стенам.820 Палесы праздник настал: в день этот начали труд.Вырыт глубокий ров, плодов насыпали в ямуС почвою вместе, ее с поля соседнего взяв.Ров наполняют землей, алтарь над зарытым возводятИ зажигают огонь в полном плодов очаге.825 Города стены потом намечает движение плуга,Что белоснежный влечет с белою телкою бык.Голос раздался царя: «Зиждителю града, Юпитер,Маворс родитель и мать Веста, внемлите вы мне!Также внимайте и вы, все боги, которых мы славим:830 Благословите, молю, вы начинанье мое!Да долговечным сей град над землею владыкою будет,Да покорятся навек запад ему и восток!»Так он молил, и слева ему отозвался ЮпитерГрома ударом, с небес молнией слева сверкнув.
835 Знаменью рады, кладут основанье граждане граду,И над землею растет новая быстро стена.Строящих Целер бодрит: сам Ромул призвал его к делу,«Пусть это будет, — сказав, — Целер, заботой твоей.Пусть никто не шагнет через стены иль вырытый плугом840 Ров: коль найдется наглец, — ты его смерти предай».Рем же, не зная о том, смеяться над низкой стеноюНачал, спросив: «Ты народ этой укроешь стеной?»И перепрыгнул. Его ударил заступом Целер,И оросилась земля кровью его, смельчака.845 Царь же, об этом узнав, сдержал набежавшие слезы,И, хоть болело в груди сердце о брате родном,Плакать не стал он у всех на глазах, сохранил свою стойкость:«Так да погибнет, сказал, враг, что чрез стены шагнет!»Но, повелев похороны начать, уж не мог удержать он850 Плача, и стала видна скрытая к брату любовь.Над погребальным одром склонясь с поцелуем, сказал он:«Ты, против воли моей брат мой погибший, прости!»Перед сожжением он умастил тело Рема, и то жеФавстул сделал, и с ним Акка, власы распустив.855 Плакали все, кто потом получили имя квиритов.Вот наконец подожжен был похоронный костер.Так этот город возник (кто этому мог бы поверить?),Земли который прижмет победоносной пятой.Царствуй над всеми и будь великому Цезарю поддан860 Вечно, и роду его отпрысков многих подай!Сколько тебе ни стоять, возвышаясь над миром покорным,Пусть ничто никогда плеч не превысит твоих!
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека античной литературы

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги