Читаем Электра полностью

Ему хребет ломает. Рухнул враг

И заметался в муках, умирая.

К оружию кидаются рабы

И на двоих толпой. Но, сотрясая

В руке копье, им мужи не сдались.

И вот Орест взывает: «Не разбойник

Пришел на пир: домой вернулся царь…

Я ваш Орест несчастный: не ищите ж

За то, что я с убийцей порешил,

Меня губить, рабы Агамемнона…»

Отпрянула толпа их, а Орест

Был скоро там каким-то старцем признан.

Торжественно увенчанный, тебе

Он голову – не бойся, не Медузы

Эгисфа ненавистного несет.

О, заплатил злодей с лихвой сегодня

За кровь, что здесь когда-то проливал.

Хор

Строфа

Вплетись в хоровод наш, дева;

Как легкая лань, в эфир

Вздымайся пятой веселой!

О, ярче венцов победы

С брегов Алфея славных боец не уносил,

Электра не хочет присоединиться к танцующим.

Какие брат твой добыл. О, пой же, дева, пой!

И под светлый напев мы плясать пойдем.

Электра

О, свет, о, блеск, о, колесница бога.

Земля и ночь, царица слез моих,

И вы, опять на белый свет свободно

Отверстые зеницы. Да, Эгисф,

Злодей, отца убийца, – он не встанет…

Все, все сюда уборы и венцы!

А вы со мной его венчайте, девы.

Во время пения следующей антистрофы первое непоющее полухорие входит в дом и выносит оттуда повязки, диадемы, цветы.

Хор

Антистрофа

Укрась ему кудри пышно,

Мы ж, музам покорные,

Затеем веселый танец.

О, радость! Цари былые

Опять над нами будут, любимые, царить…

Неправедный не встанет – он правдою убит.

Ты ж, о флейта, звучи, солнцем лейся, песнь…

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Те же; Орест и Пилад (откуда-то пришли). За ними свита несет труп Эгисфа.

Электра

(после пляски вместе с хором подходит к Оресту, затем к Пиладу: Оресту протягивает диадему, Пиладу – цветы)

О славный сын венчанного отца

В лучах его немеркнущей победы,

Дай локоны обвить тебе, Орест.

О, ты пришел не с бега, не на приз:

Ты играми натешился, – врага

Ты одолел, отцовского злодея.

(Пиладу.)

И ты венец, награду дел, прими,

Воспитанный благочестивым мужем

На радость нам, Пилад, а боги вам

Да ниспошлют благой удел обоим!

Орест

(отклоняя диадему)

Богов почти, Электра, им воздай

Хвалу, судьбы властителям могучим:

Покорный раб их воли и судьбы,

Эгисфа я убил, и это правда,

А не молва, – а чтобы всякий мог

Проверить нас, так вот тебе – убитый.

По его знаку слуги ставят носилки, и он сдергивает с трупа покрывало.

И если ты скормить его зверям

Иль пугалом для птиц, детей эфира,

Прибить на столб захочешь, он на все

Согласен – он твой раб, тиран вчерашний…

Электра

Мне совестно, но речи жгут уста…

Орест

Так говори. Кого ж тебе бояться?

Электра

Глумления над трупом не простят.

Орест

Но чей же гнев возбудишь ты, царевна?

Электра

Микенский люд угрюм и злоречив.

Орест

Все ж волю дай желаньям… Нам с Эгисфом,

Живым или убитым, мира нет.

Электра

Итак, с чего ж начну и чем закончу,

В средине что скажу я?.. А зари

Я ни одной не провела, чтоб в мыслях

Не размотать весь тот клубок речей,

Которым бы свободная Электра

Ему в лицо швырнула.

Час приспел.

(К трупу Эгисфа.)

Услышь же, что еще живой ты должен

Был выслушать. Проклятый, без вины

Сиротами за что ты нас оставил?

С женой вождя слюбившись, вражьих стен

Ты не видал… И в глупости надменной,

Убийца, вор и трус, мечтать ты смел,

Что взятая прелюбодейством будет

Тебе женой примерной. Если кто,

На ложе ласк обманом приклонивши

Замужнюю, ей мужем станет и

Вообразит, что скромною подругой

Его чертог украсился, назвать

Его нельзя счастливым. О, ты не был

Так счастлив с ней, как, может быть, мечтал.

Нечестия лобзанья не смывали

С ее души, и низости твоей

Средь пылких ласк она не забывала,

И оба вы вкусили горький плод,

Она твоих, а ты ее пороков.

По всем устам ходило у микенян:

«Царицын муж», а мать женой Эгисфа

Не звал никто. О, горший из позоров,

Когда в семье жена главой, а муж

Так жалок, так принижен, что в народе

По отчеству не кличут и детей.

Да, истинно завидный брак – из дома

Богатого и знатного добыть

Жену и стать при ней еще ничтожней…

На золото позарился Эгисф:

Он им мечтал себе прибавить весу…

Иль мы богатством прочны? Нет, сердец

Сокровища природные, не деньги

Нас вызволят из жизненных тисков.

А золото с клеймом обид и зла

На миг блеснет в чертоге – и пропало…

Про женщин и Эгисфа не решусь

Я говорить, как девушка. Но будет

Довольно и намека. Он преград

Себе не знал, кичась богатством нашим

И красотой своей. О, если мне

На выбор бы давали… Этих кукол

Изнеженных суровому лицу

Не предпочла бы я. Ареем дышит

Отважный муж, а с этими куда?

Иль в хоровод?

Иди же в прах, невежда!

Ты думал век царить – и нож один

Мог вразумить тебя. А тело это

Для всех урок: на играх пробежав

В один конец, не обогнувши даже

Меты, побед своих не объявляй…

Корифей

Перейти на страницу:

Похожие книги

Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды – липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа – очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» – новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ханс Фаллада

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Рассказы
Рассказы

Джеймс Кервуд (1878–1927) – выдающийся американский писатель, создатель множества блестящих приключенческих книг, повествующих о природе и жизни животного мира, а также о буднях бесстрашных жителей канадского севера.Данная книга включает четыре лучших произведения, вышедших из-под пера Кервуда: «Охотники на волков», «Казан», «Погоня» и «Золотая петля».«Охотники на волков» повествуют об рискованной охоте, затеянной индейцем Ваби и его бледнолицым другом в суровых канадских снегах. «Казан» рассказывает о судьбе удивительного существа – полусобаки-полуволка, умеющего быть как преданным другом, так и свирепым врагом. «Золотая петля» познакомит читателя с Брэмом Джонсоном, укротителем свирепых животных, ведущим странный полудикий образ жизни, а «Погоня» поведает о необычной встрече и позволит пережить множество опасностей, щекочущих нервы и захватывающих дух. Перевод: А. Карасик, Михаил Чехов

Джеймс Оливер Кервуд

Зарубежная классическая проза