Когда страной правил Генрих — Второй [король] с этим именем, Кроме Королевы он нежно любил Прекрасную и миловидную даму: Наиболее бесподобна была красота Ее внешности, ее лица, Более милое создание в мире Не могло бы обнять Принца, Ее милые локоны были подобны золотым нитям В представлении каждого мужчины, Ее миловидные глаза подобно жемчужинам Востока Изливали прославленный свет; Кровь в ее хрустальных щеках[64] Придавала своим током им цвет, Словно лилия и роза Боролись в нем за победу. Прекрасная Розамунда, прекрасная Розамунда — Таким именем ее звали. Этой даме наша королева Элеонора Была известным смертельным врагом; Король, для защиты ее от яростной королевы, Построил в Вудстоке прелестный особняк, Подобного которому никогда не видели. С большим искусством бы выстроен тот особняк, Из камней и крепкой древесины, Сто и пятьдесят дверей Было в этом особняке. И так хитро они были расположены, Что [идя, приходилось] крутиться туда и сюда, И никто без помощи [путеводной] нити Не мог войти или выйти; Ради своей любви и безопасности дамы, Которая была столь прекрасной и яркой, Охрану особняка он поручил Доблестному рыцарю; Но фортуна часто хмурится там, Где до этого улыбалась. Восхищение короля, радость дамы — Все она обманула. Ибо неблагодарнейший сын короля, Которого он весьма возвысил, Пошел на отца войной На земле французской державы, И прежде, чем наш милый король Оставил Англию, К его прекрасной леди Розамунде Пришел он попрощаться. «Моя Розамунда, моя единственная роза, Ублажающая превыше [всех] мой взор, Самый прекрасный цветок во всем мире, Доставляющий удовольствие моей склонности, Цветок моего взволнованного сердца, Моя царственная роза, тысячу раз Я говорю тебе «Прощай!», Ибо я должен оставить мой милейший цветок, Мою сладчайшую розу в одиночестве, И переплыть море [чтобы попасть] в знаменитую Францию, [Чтобы] унизить гордых восставших, Но, моя роза, будь уверена, Что вскоре ты увидишь мое возвращение, И где бы я ни был, в сердце своем Я понесу мою розу с собой». Когда Розамунда, эта яркая леди, Услышала эти слова короля, То горечь ее опечаленного сердца Выдал ее внешний вид, И из ее чистых хрустальных глаз Потекли потоком слезы, Подобные серебряной жемчужной росе, Потекли они по ее милому лицу; Ее уста, красные, подобно кораллу, Стали бледными, словно воск, И от печали, что ее постигла, Покинул ее жизненный дух, И она упала в обморок Перед лицом Короля Генриха Прямо в объятия его королевских рук, Он обнял ее тело, И двадцать раз, с увлажненными глазами, Целовал он ее нежные щеки, Пока она не пришла в себя, Чувства ее были мягки и смиренны. «Почему горюет моя сладчайшая роза?» — Часто спрашивал король. «Потому что, – говорила она, – на кровавые войны Должен отправиться мой господин; Но поскольку твоя милость в земли дальние Средь злобных врагов Должна отправиться с риском для жизни и членов[65] [тела], К чему мне оставаться здесь, Позволь мне лучше, как пажу, Нести твой меч и щит, Чтоб на мою грудь пришелся тот удар, Который был бы предназначен тебе. Позволь мне в твоем королевском шатре Стелить тебе на ночь постель, И приятное омовение освежит тебя, Когда ты вернешься из боя, И я буду наслаждаться твоим присутствием, Ни от какого тяжкого труда не откажусь. Ибо ждать тебя, моя жизнь – для меня смерть, И это угнетает мою любовь». «Утешься, моя дорогая, – он сказал, — Твоим покоем будет дом, В Англии будет твой милый и приятый труд. Ибо путешествия – не для тебя. Прекрасные дамы не выносят кровавых войн, Сладкий мир доставляет им удовольствия, Питатель удовольствия сердец, Прежде напитанных привязанностью. Моя роза будет отдыхать в Вудстокском особняке, Наслаждаясь сладкими удовольствиями музыки, Пока я среди пронзающих пик Буду биться со своими врагами. Моя роза в одеждах, изукрашенных жемчугами и золотом, Обильно украшенных алмазами, Будет танцевать гальярды моей любви, Пока мои враги не полягут под ярмом. А ты, сэр Томас, которому я доверяю Быть защитой моей любимой, Заботься о нежной розе, Когда я отсюда удалюсь». И горестно вздохнул, Словно его сердце разорвалось, А прекрасная Розамунда от горя Не могла вымолвить ни единого слова. И при расставании они, естественно, Сильно горевали в своих сердцах. С того дня прекрасная Розамунда Больше не видела короля. Ибо когда его милость переплыл море И удалился во Францию, Королева Элеонора с завистью в сердце Прибыла тайно в Вудсток И призвала верного рыцаря, Охранявшего чудесный особняк. Со сплетенной нитью Он вышел к ней от этого знаменитого цветка, И когда его ранили, Овладела этой нитью, И пошла туда, где дама Розамунда Сидела, подобно ангелу. Но когда королева своим пристальным взглядом Узрела ее прекрасное лицо, Она изумилась в своем уме На ее несравненное изящество. «Сними с себя все эти платья, – она сказала, — Такие богатые и, видимо, дорогие, И выпей смертоносный напиток, Который я принесла тебе». К ее коленям немедленно Упала милая Розамунда И молила королеву о прощении За причиненные ей обиды. «Пожалей мои юные года, — Плакала прекрасная Розамунда, — Да от сильного яда Не принуждена буду умереть, И я отрекусь от своей грешной жизни В каком-нибудь отдаленном монастыре Или еще в какой ссылке, где ты прикажешь, Ведь мир так широк, За ту вину, что я совершила, Хоть к ней была я принуждена. Сохрани мне жизнь и накажи меня, Как порешишь, так и сойдет», — И с этими словами лилейные руки Свои она сложила На своем милом лице, Истекая слезами. Но ничто не могло яростную королеву Успокоить каким-либо образом. Чашу с сильным ядом, Опустившись на колено, Дала она этой милой даме выпить, Которая взяла ее в свою руку, И встала с преклоненных колен На ноги свои, И, возведя очи к небесам, Она о милости не молила. И, выпив сильный яд, Она лишилась жизни. И когда смерть в каждый ее член Проникла и совершила свое величайшее зло, Ее величайший враг признала там, Что она была славна своею чистотой. И захоронили ее тело, Когда жизнь упорхнула из него, В Вудстоке, около города Оксфорда, Что и сегодня можно видеть.