Читаем Эмиль Верхарн Стихотворения, Зори; Морис Метерлинк Пьесы полностью

Верхарн. «Фламандки»

Мертвец

Перевод Г. Шенгели

В одеждах цветом точно яд и гнойВлачится мертвый разум мойПо Темзе.Чугунные мосты, где мчатся поезда,Бросая в небо гул упорный,И неподвижные судаЕго покрыли тенью черной.И с красной башни циферблат,Где стрелки больше не скользят,Глаз не отводит от лицаЧудовищного мертвеца.Он умер оттого, что слишком много знал,Что, в исступленье, изваять мечталНа цоколе из черного гранитаДля каждой вещи лик причины скрытой.
Он умер, тайно восприявСок познавательных отрав.Он умер, пораженный бредом,Стремясь к величьям и победам,Он навсегда угас в тот миг,Когда вскипел закат кровавыйИ над его главой возникОрлом парящим призрак славы.Не в силах более снестиЖар и тоску смятенной воли, —Он сам себя убил в пути,В цепях невыносимой боли.Вдоль черных стен, где прячется завод,Где молотов раскат железныйКрутую молнию кует,Влачится он над похоронной бездной.Вот молы, фабрик алтари,И молы вновь, и фонари, —
Прядут, медлительные пряхи,Сияний золото в тоске и страхе.Вот камня вечная печаль,Форты домов в уборе черном;Закатным взглядом, скучным и покорным,Их окна смотрят в сумрачную даль.Вот верфи скорби на закате,Приют разбитых кораблей,Что чертятся скрещеньем мачт и рейНа небе пламенных распятий.В опалах мертвых, что златит и жжетВулкан заката, в пурпуре и пемзе,Умерший разум мой плыветПо Темзе.Плывет на волю мглы, в закат,В тенях багряных и в туманах,Туда, где плещет крыльями набатВ гранит и мрамор башен рдяных, —
И город жизни тает позадиС неутоленной жаждою в груди.Покорный неизвестной силе,Влачится труп уснуть в вечеровой могиле,Плывет туда, где волн огромных рев,Где бездна беспредельная зияетИ без возврата поглощаетВсех мертвецов.

У дороги

{7}

Часы

Перевод В. Брюсова

Ночью, в молчании черном, где тени бесшумные бродят, —Стук костыля, деревянной ноги.Это по лестнице времени всходят и сходятЧасы, это их шаги!Вокруг устарелых эмблем и наивных узоровЦифр под стеклом утомительный ряд.
О, луны угрюмых, пустых коридоров:Часы и их взгляд!Деревянный киоск роковых откровений,Взвизги напилка, и стук молотков,И младенческий лепет мгновений, —Часы и их зов!Гроба, что повешены всюду на стены,Склепы цепей и скелетов стальных,Где кости стучат, возвещая нам числа и смены…Часы и весь ужас их!Часы!Неутомимы, бессонны,Вы стучите ногами служанок в больших башмаках,Вы скользите шагами больничных сиделок.Напрасно вас молит мой голос смущенный.Вы сдавили мой страхЦиркулем ваших безжалостных стрелок.

Декабрь

Перевод Ф. Мендельсона

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже