Читаем Эмиль Верхарн Стихотворения, Зори; Морис Метерлинк Пьесы полностью

Скользящие в ночи

Перевод Ю. Александрова

Ряды куртин и фонарей вдоль галерей,В которых вьются так неторопливоШаги созданий, молчаливоНесущих траур по душе своей…На купола, на колоннады,Воздвигнутые там и тут,Отпугивая тьму, текутОгней холодных мириады.Пылает газ, и, как алмаз,Вкрапленный в диадему ночи,Любой светильник нежит очи,Кого-то приводя в экстаз.
А круг воды в лучах голубоватыхБлестит, как днем,И часть колонны, отраженной в нем,Подобна торсу в медных латах.Растут костры, как желтые кусты,На площадях разбрызгав ртуть и серу,Волшебной сделав атмосферуИ мрака раздробив пласты.Громадный город блещет, словно море,И волны электричества бегутПо всем путям, туда, где стерегутСвое молчанье, с трауром во взоре,Скользящие по грани темноты.Они томятся, дожидаясь утра,И держат в коготках из перламутра,
Как водоросли, сникшие цветы.Скользят медлительно, влача воланы, рюшиИ кружева, прикрывшие позор…Они друг друга знают — с коих пор? —Взаимные, болезненные души.Они плывут, как будто по ковру,Вздымая перья шляп и рыжие шиньоны…У них свои жестокие законы,Полузабывшие пути к добру.На пальцах, сжатых в горьком исступленье,В их перстнях дорогих под сенью галерей,Подобные глазам ночных зверей,Играют камни, пряча преступленье.А их глаза ушли под бледный лоб.
Лишь иногда, безмолвной схватке рады,Они так яростно вперяют взгляды,Как будто гвозди забивают в гроб.Но лбы — как белые повязкиНа мыслях раненых. А губы — два цветка,Что на воде качаются слегкаИ сходятся почти без ласки.Глаза понурые глядят,Пустые, в пустоту без бога,Хоть в сердце пламя и тревога,И звон его — набат.Я знаю женщин в траурных одеждах,Но в туфельках нарядно-золотых;А в косах, черных и густых,Сверкает серебро, и на былых надеждах
Поставлен крест, и колкий остролист —Их диадема. Траур тот, однако, —Креп овдовевших без мужей, без брака,Избравших путь, который лишь тернист.И здесь, в ночи, глухой порой бесстрастья,Наедине с трагической судьбой,Они постигли всё и плачут над собой,Держа в руках ключи потерянного счастья.Вдоль галерей, сверкающих, как млечныйХолодный путь, когда кругом — ни зги,Скользят бесшумные шагиНесущих траур бесконечный.

Заводы

Перевод А. Ибрагимова

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже