Читаем Эмиль Верхарн Стихотворения, Зори; Морис Метерлинк Пьесы полностью

Столяр, искусник бородатый,Да и упрямец пребольшой,Постигнув мудрость всей душой,Творит круги, потом квадраты,А в них — незыблемый закон,В них ясность творческих времен.На вывеске его угластойРаздвинут циркуль голенастый.В его лучах родной очагСверкает, словно позолота.Столяр берет свои долотаИ движет их навстречу темДремучим дебрям теорем,Где побеждает рук проворствоИ взора хитрого упорство,
Где все увертки и крючкиПровидят строгие очки.В громоздких переплетах рамТомится солнце по утрам, —О, эти солнечные мукиВ каморках старости и скуки!Подкручивая по старинкеВинты, зажимы и струбцинки, —Корпя над верстаком-столом,Строгая крест, бубня псалом,Вертя латунный транспортир,Столяр творит окрестный мир.Столяр колдует дни и ночи,Слезятся старческие очи, —О, ухищренья ремесла,
Строптивых трудностей лавина!Казнись, потей, чтоб крестовинаЧерты Спасителя несла!О, эти стружки, эта дранка,И мирозданья высота,И в кротких доводах рубанкаНагих гипербол правота!Безмерность лет, слепых и вещих,Загадок бытия зловещих,Нам объяснит столяр и резчик.И не затем ли, не затем лиОн, обольщеньям Тайны внемля,Так верит в утреннюю землю?Он властелин противоречий,Смутивших разум человечий;
Ведя воинственные речи,Он тех, кто мирозданье сузил,Многажды в спорах оконфузил!Священник с ним вступает в спорИ эскулап, плетущий вздор.Их доводы неистощимыИ все-таки несовместимы!Их колебанья и сомненьяРазвеял он без сожаленьяИ, насладившись мнений сшибкой,Назвал их доводы ошибкой!Заказчиков по пальцам счестьНетрудно. Впрочем, паства есть:Ее, решеньем всех вопросов,К себе привлек столяр-философ.
Трудом живет старик упрямый.Звонок лепечет день-деньской,И циркуль, окруженный рамой,Висит над дверью мастерской.Старик угрюмый все осилит;Вот он шлифует, режет, пилит, —Есть, верно, у него свояПростая тайна бытия!Когда ж помрет старик-мастак,Рассыплется его верстак,В забавы детской скоротечностьМгновенно превращая вечность,Ту, что творил угольник странныйС линейкою четырехгранной!

Звонарь

Перевод А. Голембы

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже