Читаем Эмиль Верхарн Стихотворения, Зори; Морис Метерлинк Пьесы полностью

Вода

Перевод В. Давиденковой

Моря, и солнца диск, и берег в белой пене!Я буду петь о них!Там неприступных пиков тениИ скал и облаков червонные ступени.Я буду петь о тайниках морских,О жажде жить существ исконныхВо мгле пещер холодных и бездонных.Я телом так устал,Мой взор, мой шаг бессильным стал,Я слабым телом так устал,От срывов и усилий изнемог,Бродя во тьме запутанных дорог,И рук иссякли силы
В работе, раскаленной, как горнило.В бреду, в жару, безумными ночамиСпалило губы мне души горящей пламя,И пот меня ожег, как едкая смолаКору ствола.Спою про океан, безгрешный и безлюдный,Проникший в душу мне мечтою изумрудной.Спою про ветер я, спою про ветер дикий…Схватить его, поймать бы между скал,Которые отшлифовалПрибой, где гаснут меди блики.Спою про фосфором горящие просторы,Трагических течений путь,И даль, без края даль, к которой бы прильнуть,Любить, и пить ее, пить каждой жадной порой.
Спою про ласковый, обнявший мир закат,То в нежных облаках, то в пышном блеске алом,Когда лучи небес, нам чудится, звучатТоржественным хоралом.О, как тогда прозрачны и чистыМечты;Как волны мыслей вольно мчатся в далиПо золотой эмали,Над светлой глубиной морских горизонталей.Заснуть бы возле волн, заснуть, как засыпалиРожденные эпохой первозданной,Стать морем, стать склоняющимся днем,Сливаясь с их зеркальным серебромИ с их Голконд грядой багряной!Ждать перевоплощенья, чтобы вновь,
Уйдя от человечьего закона,Стать существом Атлантики студеной,Где вечера хмельны, а на заре — любовь.В пещерах под прозрачною волнойКак будто панцирей сверкают блики,Цветы огромные плывут,Цветы — как лун подвижных лики…Под их текучей пеленойСирены, слышу я, поют,Целуясь под волной.На скалах-скакунах, несущих горделивоГранитные тела и пенистые гривы,Резвятся в золотых лучах сирены.Их океан алмазами одел,И, словно радуга, блестят извивы тел.
Одна — мешают кудри ей взглянуть —Вздымает над водою грудь,И тело издали сверкает ярче глаз.Она зовет к себе, она встает над пеной,И все мечтатели, вдоль всех морей вселенной,Раскрыв объятия, стремятся за сиреной.Спою, как сказочен вечерний голос волн,И как на севере своемЕго, дрожа, мы ждем,И как летим за ним, с безумием не споря,Не ведая, на радость или горе,Чтоб обновить себя в бродильных чанах моря,Еще дымящихся у крайних граней волн.

К морю

Перевод В. Брюсова

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже