Читаем Эмиль Верхарн Стихотворения, Зори; Морис Метерлинк Пьесы полностью

Любовь

Венера

Перевод Н. Рыковой

Венера, все мертвоВ саду блаженном тела твоего.И руки-лилии, и губ шиповник рдяный,И гроздий пламень пьяныйНа пышных лозах тела твоего —Отныне все мертво.
Вот птицы мрачные осенних вечеров, —Ложится на сады их перьев траур серый;Сквозь траурный покровОсенних вечеровЕдва мерцают факелы Венеры.Умолкли голоса чудесные в былом!Распятье скорбное на пепельном закате —Прочерчена лазурь его ночным крылом.Среди лесов густых — рыдающий псалом!Венера,
Покойся безмятежноВ печали сада мертвенной и нежнойСреди слабеющих лучей;Но плотской прелести твоейМогучий аромат пускай пьянит сильней!Пыланье глаз твоих стремилось к вышине,В мир звездный, вечный, необъятный,И вечность становилась внятнойИ ясной в этом радостном огне.
Руками, словно мед прозрачный и душистый,Срывала ты, богиня, с древа днейПервины молодости чистой,И кудри купиной раскинулись лучистой.Твой стан в округлостях сияющих, нетленный,Был точно в солнцах мощных небосвод;Когда же у груди твоей лежал Эрот, —Дышала эта грудь любовью всей вселенной.Как факел, ты вставала над морямиИ отдавалась всем, как щедрая земля,
С ее озерами, весенними лучами,С ее могильными холмами.Но к Неизвестному влечетЛюдской неугомонный род.Тебе же суждены забвенье и покойВ саду среди ветвей и сонных ароматов,И роза, осенью истерзанная злой,С последней нежностью свисает над тобой.

Магдалина

Перевод Н. Рыковой

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже