He looked with smiling penetration; and, on receiving no answer, added,"She ought not to be angry with you, I suspect, whatever he may be.—To that surmise, you say nothing, of course; but confess, Emma, that you did want him to marry Harriet." | — Он поглядел на нее с проницательной усмешкой и, не получив ответа, прибавил: Он — ладно, но ей-то, казалось бы, не за что на вас злиться?— Вы, конечно, молчите в ответ на это мое предположенье, и все-таки сознайтесь, Эмма, — ведь вы хотели женить его на Гарриет. |
"I did," replied Emma, "and they cannot forgive me." | — Хотела, — сказала Эмма, — этого они и не могут мне простить. |
He shook his head; but there was a smile of indulgence with it, and he only said, | Он покачал головой, но глаза его смеялись, и он только заметил: |
"I shall not scold you. | — Я вас не стану бранить. |
I leave you to your own reflections." | Предоставляю это вашему внутреннему голосу. |
"Can you trust me with such flatterers?—Does my vain spirit ever tell me I am wrong?" | — И вы доверитесь такому льстецу?Разве моя тщеславная душа когда-нибудь скажет мне, что я не права? |
"Not your vain spirit, but your serious spirit.—If one leads you wrong, I am sure the other tells you of it." | — Я не тщеславной стороне вашей души доверяюсь, а серьезной.Если первая собьет вас с пути, то вторая скажет вам о том, я уверен. |
"I do own myself to have been completely mistaken in Mr. Elton. | — Да, признаюсь, что я глубоко ошибалась насчет мистера Элтона. |
There is a littleness about him which you discovered, and which I did not: and I was fully convinced of his being in love with Harriet. | Ему присуши ничтожные черты, которые вы умели распознать, а я — нет, и я была совершенно убеждена, что он влюблен в Гарриет. |
It was through a series of strange blunders!" | К этому привела цепочка немыслимых заблуждений! |
"And, in return for your acknowledging so much, I will do you the justice to say, that you would have chosen for him better than he has chosen for himself.—Harriet Smith has some first-rate qualities, which Mrs. Elton is totally without. | — А я, в ответ на столь чистосердечное признание, отдам вам справедливость и скажу, что ваш выбор был бы лучше того, который сделал он сам.У Гарриет Смит есть превосходные качества, которых миссис Элтон начисто лишена. |
An unpretending, single-minded, artless girl—infinitely to be preferred by any man of sense and taste to such a woman as Mrs. Elton. | Скромная, прямодушная, бесхитростная девушка, какую всякий мужчина с душою и понятием тысячу раз предпочтет дамочке, подобной миссис Элтон. |
I found Harriet more conversable than I expected." | С Г арриет и поговорить оказалось интересней, нежели я ожидал. |
Emma was extremely gratified.—They were interrupted by the bustle of Mr. Weston calling on every body to begin dancing again. | Для Эммы такие речи были как бальзам. Прервал их неугомонный мистер Уэстон, который принялся тормошить всех, призывая возобновить танцы. |
"Come Miss Woodhouse, Miss Otway, Miss Fairfax, what are you all doing?—Come Emma, set your companions the example. | — А ну-ка!Мисс Вудхаус, мисс Отуэй, мисс Фэрфакс!Чем это все вы занялись?Ну-ка, Эмма, покажите пример вашим приятельницам. |
Every body is lazy! | Разленились все! |
Every body is asleep!" | Уснули! |
"I am ready," said Emma, "whenever I am wanted." | Я готова, — сказала Эмма, — за мною дело не станет. |
"Whom are you going to dance with?" asked Mr. Knightley. | — С кем вы пойдете танцевать? — спросил мистер Найтли. |
She hesitated a moment, and then replied, | Один лишь миг понадобился ей для раздумья. |
"With you, if you will ask me." | — С вами, — отвечала она, — ежели вы меня пригласите. |
"Will you?" said he, offering his hand. | — Вы позволите? — сказал он, предлагая ей руку. |